Griechisch

Aristoteles Zitat: εκείνος που από αυτάρκεια δεν είναι ενδεής κανενός πράγματος είναι ή θηρίο ή θεός.

Liege ich mit meiner Übersetzung richtig oder falsch:
"Jene die aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedürftig sind, ist das Tier oder Gott."

Wobei "αυτάρκεια" Autarkie auch eher eine wirtschaftliche Unabhängigkeit eines Staates ausdrückt, ist mir in diesem Falle "Selbstgenügsamkeit" die treffendere Bezeichnung.

Ich bitte um Eure Bestätigung.
Herzlichen Dank im voraus
Harry
  
zur Forumseite
Im Wesentlichen halte ich deine Übersetzung für zutreffend. Wörtlich müsste nur "Jener" statt "Jene" stehen (wie schon von nane666 vermerkt). Und θηρίο würde ich mit "wildes Tier" übersetzen.

Also insgesamt etwa so:
"Wer* aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedarf, ist entweder ein wildes Tier oder ein Gott."

*) als Verkürzung von "Jener, der ..."

zur Forumseite
Entschuldigung für mein spätes Dankeschön an Geopal!
"wildes Tier" ließe sich auch mit Bestie übersetzen!

Herlichen Dank nochmals an alle!

zur Forumseite