Latein Forum
ks-schnecke
DE
09.11.2010
Ich
ersehne
die
(ewige)
Nacht
-
Übersetzung
Hallo
an
alle
,
ich
bin
neu
hier
und
hoffe
auf
eure
Unterstützung
.
Hier
sind
ja
offenbar
echte
Profis
am
Werk
!
*
schmunzel
*
Kann
mir
jemand
bei
der
richtigen
Übersetzung
(
Schreibweise
)
helfen
?
noctem
desider
(
i
)
o
?
für
"
Ich
ersehne
die
Nacht
"
noctem
aeternam
desider
(
i
)
o
für
"
Ich
ersehne
die
ewige
Nacht
"
Ist
das
richtig
und
heißt
es
"
desiderio
"
oder
"
desidero
" -
eine
Variante
habe
ich
als
Auskunft
bekommen
,
die
zweite
aber
im
Netz
gefunden
...
Danke
für
eure
Hilfe
!
Karin
'>
Karin
zur Forumseite
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
ersehne
die
(ewige)
Nacht
-
Übersetzung
Hallo
Karin
,
richtig
ist
"
desidero
"
mit
Betonung
auf
dem
langen
i
.
Es
handelt
sich
um
ein
Verb
der
a
-
Konjugation
, ein -i-
kommt
hier
also
nicht
in
'
s
Spiel
.
"
desiderio
" (
Betonung
auf
dem
zweiten
,
kurzen
e
)
gibt
es
aber
auch
,
das
ist
der
Dativ
oder
Ablativ
Singular
des
Substantivs
"
desiderium
".
Einem
Substantiv
kann
man
aber
nicht
einfach
so
einen
Akkusativ
beistellen
,
der
würde
vielmehr
zu
einem
Genitivus
objectivus
:
noctis
desiderio
=
in
Sehnsucht
nach
der
Nacht
o
.
s
.
ä
.
Grüße
,
Dominik
'>
Dominik
'>
Dominik
'>
Dominik
zur Forumseite
ks-schnecke
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
ersehne
die
(ewige)
Nacht
-
Übersetzung
Vielen
herzlichen
Dank
!
Die
richtige
Schreibweise
war
in
diesem
Fall
mal
besonders
wichtig
,
weil
ich
mir
ja
nicht
das
Falsche
in
die
Haut
ritzen
(
lassen
)
möchte
.
Einen
schönen
Tag
wünscht
die
Karin
!
zur Forumseite