Russisch

Wer kann helfen bei der richtigen Endung im Genitiv?

Die nicht von den Explosionen zerrütteten Gesteine, (in der Vulkaneifel handelt es sich dabei um Schiefer, Sand- und Tonsteine) verfügen über gute wasserstauende Eigenschaften. (zur Übersetzung etwas umgeformt)

Сланцевые песчаники и плотные камны возле вулкан Айфели, не разрушены этими взрывами дают хороший материал для запруживающйе воды.

запруживающ... воды - was ist hier richtig?

Vielen Dank Uwe

zur Forumseite
Hallo Uwe,
dein Satz überfordert mich. Die richtige Genitivendung kann ich dir aber nennen: "для запруживающeй воды". Das heißt allerdings übersetzt "für stauendes Wasser". Wenn du "für das Stauen des Wassers" sagen willst, wäre eine Substantivierung vielleicht passender.
Grüße,
Dominik

zur Forumseite