mein Versuch:
Ahoj,
mockrát děkuji za Tvůj email. Obrázek je moc krásný. Těší mě že se Ti líbí můj text v češtině. Ty bys taky mohl používat tohoto fóra, tak bys mohl psát více než pár slov německých.
Jaký máš vlastně nový džob? Ještě jsi mně to neřekl.
Doufám že se Ti vede, a jak se má Tvůj přítel?
Mohu pomoci Tobě nebo Tvé rodině nějakým způsobem?
Milé pozdravy
jen to maličko stylisticky uhladím pro studijní potřeby :-), jinak s porozuměním nemám žádný problém, to je O.K. Veru
(Schöne Übersetzung hornofalcky, nur ein Paar stylistische Verbesserungen für Leernzwecke, sonst mit der Verständlichkeit habe ich kein Problem. V.
Ahoj,
mockrát děkuji za Tvůj email. Obrázek je moc krásný. Těší mě, že se Ti líbí můj text v češtině ( oder vielleicht noch besser ..., ŽE MÁŠ Z MÉHO TEXTU V ČEŠTINĚ RADOST.). Ty bys taky mohl používat tohoto fóra (URČITĚ BYS MOHL TOTO FÓRUM TAKÉ POUŽÍVAT), tak bys mohl psát více než pár slov německých (PAK BYS MOHL NĚMECKY NAPSAT I NĚCO VÍC, NEŽ JEN PÁR SLOV).
Jaký máš vlastně nový džob? (A JAKOU NOVOU PRÁCI VLASTNĚ MÁŠ ? - ) Ještě jsi mně to neřekl.
Doufám, že se Ti vede (ŽE SE MÁŠ DOBŘE -aber eigentlich geht doch beides, meines ist aber üblicher), a jak se má Tvůj přítel?
Mohu pomoci Tobě nebo Tvé rodině nějakým způsobem? (MOHU TI A TVÉ RODINĚ JEŠTĚ NĚJAK/NĚJAKÝM ZPŮSOBEM POMOCT?)
Milé pozdravy MĚJ SE