tuzna sam jer ne odgovaras na moje sms.Jos nisam odlucila kako da planiram odmor, jer se bojim kako ce k. reagirati kad mu kazem.sto se tice nas dvoje - nisam sigurna i bojim se ako odem dali cu se morati vratiti, jer kako vidim ti zelis biti slobodan i ne imati obavezu prema nikome- samo kad ti odgovara da budes sa nekim.ja nisam takva . ponekad se osijecam povrijedeno i iskoristeno dusevno. ako to nisi dosada shvatio i neces.
Ich bin traurig, denn du antwortest nicht auf meine sms. Ich habe noch nicht entschieden wie ich den Urlaub plane. Denn ich habe Angst davor wie K. reagieren wird, wenn ich es ihm sage. Was uns betrifft - ich bin mir nicht sicher, denn ich fürchte mich davor zurückkehren zu müssen, denn wie ich sehe, möchtest du lieber alleine sein und niemandem gegenüber eine Verpflichtung eingehen - ausser wenn es dir gerade passt. Ich bin nicht so. Manchmal fühle ich mich Seelisch verletzt und ausgenutzt. Wenn du das bisaher nicht verstanden hast, wirst du es nie.
Što se tiče prevoda - dosta je dobar. Imaš samo neke, da kažem, male greškice, odnosno neke stvari koje bih ja drugačije napisao, ništa strašno: (Ohne Rücksicht auf Beistrichsetzung)
Ich bin traurig, WEIL du nicht auf meine SMS antwortest.
ausser --> außer
Seelisch -->Y seelisch
bisaher -> bisher (war wohl vertippt ;-) )