Persisch

Salam,
ich bin ganz neu hier, obwohl ich schon eine Weile mitlese, bzw. nachschlage. Ich finde Euer Forum ganz toll - es ergänzt Lehr- und Wörterbucher super.
Nun würde ich auch gern ab und an einige Fragen loswerden und würde mich über Antworten sehr freuen...
Es gab da mal einen Beitrag von ffmibc:
"unharo ba maharat poshte sar bezari", den ich gern besser verstanden hätte: Ist „poshte sar bezari" eine idiomatische Wendung? Was ist denn der Infinitiv von bezari - zaridan=jammern, weinen passt doch nicht??
Ich würde mich freuen, wenn jemand die Zeit fände, es mir zu erklären.
Und noch eine 2. Frage: duniaa (دونیا) und shahaan (خهان)- was ist denn der Unterschied?

Viele Dank im Voraus

salam miresunam be hamatun wa moteschakeram
ruze khubi dashte bashid
Petra

zur Forumseite
der Infinitiv von bezari ist gozashtan. Poste sar kozashtan bedeutet etw. hinter sich lassen oder bestehen . Das hast es gut erkannt, zaaridan =weinen.
Donya دُنيا und Jahan (جهان ) bedeuten beide „das Universum, die Welt, das All, das Weltall, der Weltraum „. Aalam(عالم )wäre noch ein Begriff mit der gleichen Übersetzung.
Es gibt keine besonderen Regel, welcher dieser Begriffe zur Anwendung kommen. Wenn man sich etwas poetisch artikulieren möchte, dann Aalam oder Jahan, und Donya ist eher
umgangssprachlich.

zur Forumseite
kheily mamnun,
aber ich würde dann sagen: ...پشت سر بگذاری ..., wird das g in der Umgangssprache weggelassen?
Vg Petra

zur Forumseite