Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja:
"ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro"
---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen"
Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))
zur Forumseite
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...
zur Forumseite
Tamy! Moderator . . DE EN FR IT SP . . . . .
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ...
Grüße, Tamaraal
zur Forumseite
Diese Version gefällt mir auch :)))
Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))
zur Forumseite
@nane666
.
jeder malakas kann schreiben was er will
und dann 5 Leute
catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal
sollen raten was er meint.....
Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!
dimitriosm
.
Bitte keine Schimpfworte!
zur Forumseite