Das ist die Antwort auf Beitrag 21130084

Bosnisch Übersetzungsforum

Htio sam se javiti da popričam s tobom, ali samo bih se obrukao! Stidim se što sam uopšte bio sa tom ženom.

LG

zur Forumseite
dragan, hvala ti, für die schnelle Übersetzung.

zur Forumseite
nema na čemu ;)

zur Forumseite
Wärst du so lieb und würdest hier mal drüberschauen? So habe ich es übersetzt:

Htio sam se ti javiti i popričati sa tobom, ali mislim da ću izgledati smiješno. Sramim se što sam uopće bio sa ovom ženom.

zur Forumseite
Na klar.

Htio sam ti se javiti. Wortstellung beachten, sonst passt der Satz mit 2x Infinitiv.
..., ali mislim da cu izgledati smijesno. Als Muttersprachler würde ich den Satz komisch finden. Übersetzt wäre er zwar richitg, aber man würde es nicht sagen.
Sonst passt's.

Übrigens, interessiert dich sicher:
Im Bosnischen gibt es das "Problem", dass die Sprache mehr oder weniger intern gespalten wird: Bosnisch serbische Variante, Bosnisch kroatische Variante, und Bosnisch "bošnjakische" Variante.
Ob man jetzt mehr Infinitive bzw "da + Personalform"-Konstruktionen verwendet, hängt von der jeweiligen Region ab, in der man lebt.
Ebenfalls gilt das gleiche für : uopste - uopce.

LG

zur Forumseite
Jetzt verstehe ich ein wenig, warum ich hier immer so viele verschiedene Varianten gelesen habe, die dann auch im Kroatisch Forum aufgetaucht sind und die mich entsprechend irritiert haben, wenn sie von Muttersprachlern kamen.

Schön, dass du da bist! :-)

PS. Hurija ist wohl ein Mädchen im Paradies (Islam) bzw. eine Prinzessin - das hatte ich herausbekommen.

zur Forumseite
Ja, das ist eine Qual teilweise ;-). Kann man und wir man leider nie ganz vereinheitlichen können, siehe Republika Srpska, die verwenden ja auch die kyrillische Schrift und sind "serbischer" als wir Serben... (Meine Meinung)

haha. Ja, danke!

Und danke für Hurija, macht jetzt natürlich Sinn ;)

zur Forumseite
ja dass stimmz. Hurije sind die schönen Mädchen die im Paradies leben

zur Forumseite