Mne otschen' zhal'
Ja snaju, chto ja oschibalsja, no ja hotschu vse isprawit'
Ti tak beskonetschno wazhna dlja menja
Ja ne hotschu tebja snowa poterjat'
Ja budu borotsja za nas i nashu druzhbu
Ti samaja lutschschaja
Ja tebja ljublju
"Ja tebja ljublju" wird auch als "ich hab dich lieb" übersetzt. Es ist in Russland völlig normal so etwas zu einer guten Freundin zu sagen (ohne dass man gleich in jemanden verliebt sein muss). Das Mädel wird es sicherlich richtig verstehen :)
Hängt das nicht auch von der Wortstellung ab?
"Ja ljublju tebja" und "Ja tebja ljublju"
Ich bin wie gesagt kein Experte, meine aber irgendwo mal aufgeschnappt zu haben, dass da ein gewisser Unterschied existiert.