JRW .DE IT EN LA FR 21.04.2010 |
|
Hallöchen allerseits,
ich habe gesucht und nichts gefunden. Kann man sagen:
Parecchi gente non ottenere la gola piena.
????
Oder ist das deutsches Italienisch, was keiner versteht?
Danke!
JRW zur Forumseite |
|
mars ..DE EN IT FR SP |
|
|
|
Ciao Giorgio,
bis sich jemand dazu äußert, gebe ich dir mal das, was mein Wörterbuch dazu sagt:
den Hals nicht vollkriegen können - non averne mai abbastanza, non essere mai sazio
Aber wir wissen ja, dass die Wörterbücher nicht immer richtig liegen...;)))
Saluti e buona giornata :) zur Forumseite |
|
|
|
|
Hallo JRW,
noch eine Wörterbuchversion:
essere senza fondo/ essere insaziabile
LG
JRW .DE IT EN LA FR | Danke! In meinen Wörterbüchern sind ganze Seiten mit dem Stichwort "Hals" zu finden. Nur am "Vollen" mangelt es! | 21.04.2010 11:10:39 | brillant | zur Forumseite |
|
|
|
|
So habe ich es auch in meinem Buch "Redewendungen" von Hueber gelesen!
LG, Eva :-) zur Forumseite |
|
|
|
|
Danke für die Bestätigung, denn wie mars sagt: bei Wörterbüchern weiß man nie so genau, ob's stimmt.
Tanti saluti -:)) zur Forumseite |
|
|
|
|
Ciao, Giorgio. Nicht nur unsere gallischen Freunde sind "unbeugsam", sondern bei dir anscheinend auch die Verben. ;-)
Mein Vorschlag wäre:
C'è chi non si accontenta mai! zur Forumseite |
|
mars ..DE EN IT FR SP |
|
|
|
Wacko, prüfst du meinen Satz bitte.
(at) Giorgio
Apropos Beugung, hier ein Satz aus dem Wörterbuch, von mir gebeugt:
C'è chi non ne ha mai abbastanza. zur Forumseite |
|
JRW .DE IT EN LA FR |
|
|
|
Ciao, Wacko!
Hai ragione! Penso bisogno di sorso delle pozione magica famosa!
Das Beugen der Italienische Worte, die als Einzahl behandelt werden, obwohl sie eigentlich vom Sinn her Plural sind, fällt mir immer noch schwer.
Entschuldige also und vielen Dank für Deine Hilfe.
Viele Grüße
JRW zur Forumseite |
|
| |