Italienisch

Ciao a tutti,

wie ist folgendes korrekt übersetzt, gelingt mir glaub ich nicht recht.

Da l'ultimo giorni ragazzi con un cane femmina sono qui per fare bambini con Hektor (nostro cane). Domani vengono ancora una volta, perque (wahrscheinlich vertippt heissst u.U. perchè) fino a oggi è non funzionata.

Meine Interpretation: Die letzten Tage sind bei uns Freunde mit ihrem weiblichen Hund gewesen, um diesen von Hektor (unser Hund) decken zu lassen. Morgen kommen sie noch einmal, weil es die letzten Tage nicht funktionierte.

Stimmt der Sinn in etwa?

Danke schon mal und liebe Grüße an euch alle
Alida

zur Forumseite
Hallo Alida,

ja, der Sinn stimmt so. Am Ende heisst es: weil es bis heute /bis jetzt nicht funktioniert hat.
Und klar, es heisst perché !
Ich finde, das klingt recht lustig, fare bambini con Hektor ;-)

LG Orsetta

zur Forumseite
Ciao Orsetta, erst einmal wieder vielen, vielen Dank an dich für die Hilfe. Wenn ich dich nicht hätte :-))))!

Ja, finde ich auch lustig mit dem "fare bambini". Ist eine Dame uns meinem Italienischkurs, die mir da ein Mail geschrieben hat und sie verfasste es mit unseren bis jetzt so holprig gelernten Worten - lach. Aber schon die Mühe, es auf ital. zu schreiben, ist es wert. Nur so lernt man irgendeinmal die Sprache.

Ich hätte dir das jetzt auch alles auf ital. schreiben müssen, aber mein innerer Schweinehund hat mich davon abgehalten :-D.

Ciao - ich wünsch dir noch eine schöne Woche und ein lustiges Ostereiersuchen und bis bald liebe Grüße sendet dir Alida

zur Forumseite