Also das erste kenne ich auch nicht, aber bei dem zweiten sollte man vielleicht noch erwähnen, dass es sich bei "ispolzovala" um ein VERB in der weiblichen Ich-Form handelt (Vergangenheit).
Also: (ich habe/hatte) benutzt/ausgenutzt.
Nur für den Fall, dass es nicht falsch verstanden wird, denn so wie es jetzt in deiner Übersetzung steht, könnte man meinen, dass man die Frau als "benutzt" bezeichnet :)
Ja, die weibliche Form bezieht sich natürlich auf das Wort, ich bin davon ausgegangen, dass es eigentlich klar wäre :))
Danke für die Aufklärung, Sunane ;))
"Sanane", nicht "Sunane" :) "sana ne" ist türkisch und bedeutet soviel wie "dir doch egal" :)
Aber mal zum Thema zurück... habe hier bei google jetzt folgendes gefunden: "чемаю тебя в щечку", deshalb müsste dann "чемаю тебя" sowas wie "(ich) knutsche dich" bedeuten, oder sinngemäß einfach "Küsschen"
Rätsel gelöst... :)
Sanana, es ist nicht ganz richtig...
DAs Wort "чемаю" gibt es in der russischen Sprache nicht, mir ist es zumindest nicht bekannt. Du meinst sicherlich das Wort "чмокаю" - das soviel heißt, wie "ich gebe (dir) einen Bussi", hört sich aber wieder komplett anders an als "cemaju tebja"
Wenn man das "cemaju" als "читаю" liest, würde das "lesen, ich lese" ergeben, ergibt aber mit dem Zusammenhang "tebja" keinen Sinn, weil man einen Menschen nicht lesen kann!
Wenn man das "cemaju" als "считаю" liest, bedeutet das "denken, ich denke", "halten für.., ich halte jmd./etw. für..."
Andere Begriffe sind mir nicht bekannt. Vielleicht weiß Andrej noch eine andere Möglichkeit...
du lebst sicherlich schon lange in Deutschland, genauso wie ich auch :) Und es ist nun mal so, dass mit der Zeit immer wieder neue Wörter oder Ausdrucksweisen entstehen, die es vor einigen Jahren noch nicht gab. Ich denke, "чемаю тебя" ist eins davon. Ein Beispiel ist das Wort "chillen", für die Jugendlichen heutzutage ist dieses Wort wie jedes andere, aber ich denke nicht, dass wenn du mit einer 80-jährigen Omi so redest, dass sie viel davon versteht, oder? :)
Jedenfalls ist hier nicht ""читаю" gemeint, denn das Wort "чемаю" gibt es wirklich. Wenn du es in der russischen Schreibweise bei google eingibst, du erhälst hunderte von Ergebnisen. Das kann doch kein Zufall sein, oder?
hier ein paar Sachen aus google, und immer ist die Bedeutung die gleiche...
чемаю вас крепенько...
Чемаю в обе щечки и крепко обнимаю...
Чемаю малышечку, чтоб поскорей зажило все...
Чемаю в щечку...
Чемаю в клювик...
Полиночька зашитница моя люблю чемаю...
Рада! Чемаю! как твоя принцесса?...
usw...
es könnte auch sein, dass man diesen Ausdruck nur in einer bestimmten Region verwendet (zb im Kaukasus oder vielleicht Ukraine)... jedenfalls, die Bedeutung müsste stimmen :)