Türkisch Lernforum

SON MESAJINI ŞİMDİ TERCÜME ETTİM.
SENİNLE HABERLEŞMEK SANA YAZMAK BENİM İÇİN DÜNYANIN EN GÜZEL
ŞEYİ NEDEN BÖYLE DÜŞÜNDÜĞÜNÜ ANLYAMADIM..
AMA SEN NE DÜŞÜNÜRSEN ,NE İSTERSEN DOĞRUSUNU YAPARSIN SEN ÖYLE BİR KADINSIN ZATEN
SENİN BU DURUŞUNA AŞIK OLDUM BEN....
SANA YAZMAK ASLA BANA KÜLFET GELMEZ AMA SANA GÖZÜNÜN İÇİNE BAKARAK KONUŞMAK İÇİN NELER VERMEZDİM Bİ BİLSEN .....
SENİ GERÇEKTEN SEVDİĞİMİ BİLMENİ İSTİYORUM.....
VE BU HEP BÖYLE KALACAK.....
HANİ SEN BENDE TUTUKLUYDUN BE NAME.....NE ÇABUK ÇIKTIN BENDEN.........
FARUK...
BİS BALD..................

zur Forumseite
Deine letzte SMS habe ich jetzt übersetzt.
Sich mit dir auszutauschen(zu reden), dir zu schreiben ist für mich das Schönste auf der Welt. Warum du so gedacht hast, konnte ich nicht verstehen.
Aber was du auch denkst, was du auch willst, du wirst das Richtige machen. Du bist sowieso so eine Frau(du machst es eh immer richtig).
Deshalb (wegen diesem Attribut) habe ich mich auch in Dich verliebt.
Dir zu schreiben ist mir niemals eine Mühe, aber mit dir in deine Augen schauend zu sprechen, was würde ich nicht alles dafür geben , wenn du das wüsstest.
Ich möchte dass du weisst, dass ich dich wirklich liebe, und das wird immer so sein.
Du bist von mir gefangen Gabi, wie schnell bist du nur von mir fort.


k.G. tutukluydun?
Schreibfehler bei "anlyamadim"? anlayamadim?? und kleine Unsicherheit bei "vermezdim"

(at) helferlein , oder Demir, bitte - bakar misin?

zur Forumseite
vermute bei tutukluydun eher sowas wie "du warst (bei mir) verlegen/gehemmt" - von tutukluk (= Gehemmtheit, Sprachhemmung, Heiserkeit)
  

zur Forumseite