Hallo, kann mir bitte jemand Folgendes übersetzen?
-Bankdrücken (und evtl. das Verb dazu, damit ich ausdrücken kann: "ich möchte im Fitnessstudio auch Bankdrücken machen/betreiben"-->En el gimnasio también quiero hacer el/la/los/las....?)
-Kescher (das Utensil, welches ich z.B. zur Poolreinigung benutzen kann.)
Wikipedia......press de banca, fuerza en banco
(man googelt den deutschen Begriff und ändert dann links unten im Menü die Sprache, dachte, du wüsstest das?)
mit Gewähr
Käscher laut WB un retel - ohne Gewähr (nie gehört), aber durch Google bestätigt
Press de banca auf jeden Fall ohne Artikel "en el gimnasio quiero hacer press de banca". Das mit dem fuerza de banco habe ich in Spanien nie gehört.
El retel, keine Ahnung, auch nie gehört. Ich würde es einfach "red para limpiar piscinas" nennen, aber keine ahnung, vielleicht ins "richtige Millieu" ist das Wort bekannt.
El nombre castellano del artefacto de la foto es
SALABRE. Su uso tradicional es la pesca,aunque también se ha empleado como cazamariposas y para la limpieza del fondo de las piscinas sin tener necesidad de vaciarlas.
El RETEL,tradicionalmente empleado en la captura de cangrejos de río,carece de palo de
sujeción.
Los vocablos "RODEÑO" y "TRUEL",no aparecen en el DRAE ni en ningun otro diccionario de la
lengua española.Que yo sepa.
Saludos
Jordi.