Ich lese gerade einen Text über diesen Provenzano (Mafia), kann mir jemand bitte helfen diesen Satz zu verstehen:
Eppure quel giorno „Bernardu u tratturi“ (Bernardo il trattore“, appellatiovo affibbiato a Provenzano per la ferocia con la quale era solito uccidere le sue vittime) non ha mai abbassato lo sguardo, quasi a voler sfidare la folla con un ghigno inquietante.
Doch an diesem Tag "Bernardu u tratturi" (Bernard der Schlepper (?)“, appellatiovo affibbiato a Provenzano“, mit der er seine Opfer tötet) hat nie den Blick gesenkt, als ob er die Menge mit einem unheimlichen Grinsen heraus fordert.