Fragen zur türkischen Grammatik

Die Frage war: Sonnabend und Sonntag habe ich immer frei,daher schreibe ich dann nicht.

ich schrieb:
cumartesi ve pazar günü hep calismiyorum, çevresinde yazmam.



Cumartesi ve pazar günü fazla calışmıyorum. Bundan için yazmıyorum. war die richtige Lösung, wo hab ich denn Fehler gemacht?
  
zur Forumseite
'hep calışmıyorum' verwendet man nicht

'fazla' bedeutet eher 'nicht so oft'

'arbeite ich nie' = hiç çalışmıyorum

'çevresinde' ist hier total fehl am platz, es ist eine räumliche bezeichnung und bedeutet 'um etwas herum' und ist daher falsch

mein vorschlag wäre:
cumartesi ve pazar günleri hep boşum (oder: hiç çalışmıyorum), bu yüzden yazmıyorum.

zur Forumseite
Burazzo, ich danke auch für deine Erklärung. Aber ich entnehme, dass ich gar nicht so falsch übersetzt habe für suzancetinel. Freu.

LG
Elmas

zur Forumseite