Das ist die Antwort auf Beitrag
20635898
Italienisch
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
13.10.2009
Re:
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
Ciao
tesoro
mio
,
passare
qualche
giorno
con
te
sarebbe
un
sogno
,
ma
quando
?
Forse
a
dicembre
,
poi
avrò
le
ferie
.
Anche
tu
mi
manchi
tanto
,
tesoro
.
Purtroppo
ci
sono
tutti
quelli
chilometri
che
ci
separano
.
Se
non
fosse
così
potremmo
ogni
tanto
vederci
per
un
fine
settimana
.
Sì
,
penso
che
la
Croazia
sia
un
posto
fantastico
,
sono
bellissime
le
foto
che
ci
ha
fatto
vedere
Uschi
.
Ma
dove
ci
vediamo
non
è
importante
,
l
'importante è
stare
insieme
.
Mi
manchi
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
13.10.2009 22:22:55
brillant
zur Forumseite
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
Re:
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
Danke
Wollemaus
:-)
i
schick
dir
des
jetzt
so
wie
i des
auf
mei
e
-
mail
bekommen
hab
.
der
letzte
satz
is
mir
dann
a
bissl
komisch
vorkommen
;-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
siehe PN
13.10.2009 22:39:24
richtig
zur Forumseite
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
Re:
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
achso
;-)
genau
zuerst
i
wollt
schreiben
das
es
schneit
bei
uns
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
wollemaus
..
darf
ich
dich
verbessern
?
poi
avrò
le
ferie
:
che
avro´vacanza
, (
o
le ferie)
Se
non
fosse
così
potremmo
ogni
tanto
vederci
per
un
fine
settimana
:
altrimenti
avremmo
potuto
vederci
anche
durante
il
week
end
,(
o
fine settimana)
Ma
dove
ci
vediamo
non
è
importante
,
l
'importante è
stare
insieme
: non
é
importante dove
vederci
,
l´importante
é
essere
insieme
sorry
ich
will
nicht
zu
pickelig
(
schreib
man
so
??)
aber
..
so
weiss
du
auch
wie
richtig
ausgedrückt
wird^^
ciao
ciao
lisa
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
pickelig ist total süß;) Normalerweise heisst es aber pingelig, aber pickelig gefällt mir auch in dem Zusammenhang!
14.10.2009 11:06:00
brillant
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
Grazie
per
la
correzione
:)
zur Forumseite