Fragen zur türkischen Grammatik

bei der Übersetzung zu:

Ich habe gewusst dass du nicht kommst- wurde übersetzt mit:
senin gelmeyeceğini bildim.

könnte man da : "senin gelmeyecegini biliyordum"
auch nehmen, oder geht das gar nicht?????(oder wäre es ev . sogar besser ?)
und wenn es nicht geht, warum geht es nicht????

Vielen Dank schon mal. LG

zur Forumseite
geht auch aber in diesem Fall (bildim) handelt es sich um das R-präsens.

Der Aorist(R-Präsens) dient dazu, seine Überzeugung über etwas oder jemanden auszudrücken.

weil er oder sie ja davon überzeugt war das er nicht kommt!

zur Forumseite
hmmm,Suzan----also " bildim" ist keinenfalls R - präsens.- das ist stinknormale Vergangenheit
Präsens ist GEGENWART
l.g

zur Forumseite
es geht sicher und jeder der dir sagt das es nicht geht hat keine ahnung von Türkisch :)

zur Forumseite