Italienisch
s@mson
01.10.2009
Anzeigen
Meistens
geht
es
nach
hinten
los
,
wenn
man
versucht
einen
Menschen
durch
Schikanen
umerziehen
versucht.
Man
ändert
so
nur
die
Fassade
aber
nicht
die
wirkliche
und
wichtige
Einstellung
.
Wer
sich
an
Kinder
vergreift
ist
für
mich
nichts
anderes
als
ein
armes
Opfer
ohne
Verstand
.
Zwischen
Worten
und
Taten
liegt
manchmal
eine
unendliche
Weite
.
Ich
mag
keine
Menschen
die
ein
falsches
Spiel
Treiben
,
nur
um
ans
Ziel
zu
kommen
.
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Wenn es Dir wichtig ist, eine Übersetzung zu bekommen, dann vergiss die Höflichkeit nicht !
01.10.2009 13:07:20
viele Fehler
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Nicht
ganz
wörtlich
...
Si
sbaglia
se
si
pensa
di
poter
cambiare
una
persona
tormentandola
/
vessandola
.
In
questo
modo
non
si
riesce
a
cambiare
il
modo
in
cui
pensa
certe
cose
.
Chi
picchia
i
propri
figli
per
me
è
solo
una
povera
vittima
senza
cervello
.
Tra
il
dire
e
il
fare
c
'
è
di
mezzo
il
mare
.
Non
mi
piacciono
le
persone
che
fanno
di
tutto
solo
per
ottenere
ciò
che
vogliono
.
L
,
Kate
zur Forumseite
s@mson
➤
vielen
dank
☺
Upppps
wie
konnte
das
denn
Passieren
?
Sorry
.
Vielen
dank
für
dir
Übersetzung
,
im
nach
hinein
;)
zur Forumseite