Bueno, no sé :-). A mí me dijo un español que sí se entiende muy bien.
Meine Nachfrage zielte eher darauf ab, ob Teil des Spruchs doppeldeutig gemeint war:
1) jemanden im Regen stehen lassen, also mit seinem Problem alleine lassen
und
2) im Regen stehen = ganz platt: Es regnet, ohne Hintersinn.
Teil 2 kann man dann ja wörtlich übersetzen, aber Teil eben nicht und daher würde dann ja der Doppelsinn fehlen.
Mittlerweile ist mir aber klar geworden (es gab dazu schon eine Diskussion La-liana, aber die wurde von allen Beteiligten gelöscht), dass Schlossfee keinen Doppelsinn sieht, sondern der Satz einfach so gedeutet werden muss, wie er da steht. In Google findet man ihn viele Male. Mir ist und bleibt er fremd und ich kann wenig damit anfangen, aber sicher gibt es Andere, die ihn verstehen und denen er gefällt.
LG
