Hallo osita,
die Botschaft dieser Aussage ist, dass es unterschiedliche Lebensauffassungen gibt.Der Optimist sieht alles positiv.
Was verstehst du nicht?
Liebe Grüße von
schlossfee
Schlossfee, ich gebe Osita völlig Recht, mit dem was sie gesagt hat. Ein Spanier drückt sich anders aus, als ein Deutscher und das, was du geschrieben hast, wird er nie verstehen.
Bueno, no sé :-). A mí me dijo un español que sí se entiende muy bien.
Meine Nachfrage zielte eher darauf ab, ob Teil des Spruchs doppeldeutig gemeint war:
1) jemanden im Regen stehen lassen, also mit seinem Problem alleine lassen
und
2) im Regen stehen = ganz platt: Es regnet, ohne Hintersinn.
Teil 2 kann man dann ja wörtlich übersetzen, aber Teil eben nicht und daher würde dann ja der Doppelsinn fehlen.
Mittlerweile ist mir aber klar geworden (es gab dazu schon eine Diskussion La-liana, aber die wurde von allen Beteiligten gelöscht), dass Schlossfee keinen Doppelsinn sieht, sondern der Satz einfach so gedeutet werden muss, wie er da steht. In Google findet man ihn viele Male. Mir ist und bleibt er fremd und ich kann wenig damit anfangen, aber sicher gibt es Andere, die ihn verstehen und denen er gefällt.
Hallo La-liana,
die richtige Übersetzung habe ich von einem Spanier, der mir sie per pn gesendet hat und auch verstanden und schön findet;-)
...nichts für Ungut
liebe Grüße von
schlossfee
Ein Optimist steht „nie“ im Regen ... er duscht unter den Wolken. / ...einer Wolke
Un optimista „no“ está „nunca“ bajo la lluvia … él se ducha bajo las nubes. / una nube
Falls ich irgendwann dich auf dem Arm nehmen will, werde ich dir sagen … Schön! Du schreibst so wunderschön!
… und ich werde vergessen, dass du schreibst … oder abschreibst Sachen, die du in Internet findest!
Danke jf,
für die "richtige" Übersetzung...
aber den Rest hättest du dir sparen können.
Warum sind manche Leute hier so verbittert und so feindselig?
Liebe Grüße von
schlossfee