1) Laut Woerterbuch kann man 'batente da porta' genauso mit 'Anschlag' wie mit 'Blatt' uebersetzen. Ist das richtig?
2) 'O pano vai levantar.' Heisst das 'Das Geheimnis wird gelueftet werden'?
3) Sagão? Ich vermute Eingangshalle, Google sagt aber noch mehr. Wofuer verwendet man es haeufig?
4) 'Quebra de compromisso': 'Sein Wort nicht halten' oder 'eine Verabredung nicht einhalten'?
5) 'gaguejar' heisst laut pauker.at auch 'stammeln' und 'lallen. Stimmt das?
6) 'Não sou ligada em moda' heisst das 'ich habe kein Interesse daran' oder 'Ich arbeite nicht damit'
7) 'Perder a roda'. 'Den Faden verlieren' oder 'abdrehen' oder???
Gruss
urubuh
