1) Laut Woerterbuch kann man 'batente da porta' genauso mit 'Anschlag' wie mit 'Blatt' uebersetzen. Ist das richtig?

2) 'O pano vai levantar.' Heisst das 'Das Geheimnis wird gelueftet werden'?

3) Sagão? Ich vermute Eingangshalle, Google sagt aber noch mehr. Wofuer verwendet man es haeufig?

4) 'Quebra de compromisso': 'Sein Wort nicht halten' oder 'eine Verabredung nicht einhalten'?

5) 'gaguejar' heisst laut pauker.at auch 'stammeln' und 'lallen. Stimmt das?

6) 'Não sou ligada em moda' heisst das 'ich habe kein Interesse daran' oder 'Ich arbeite nicht damit'

7) 'Perder a roda'. 'Den Faden verlieren' oder 'abdrehen' oder???

Gruss

urubuh

zur Forumseite
1. Anschlag
2. der Vorhang ( Theater etc) wird gelüftet ? Zusammenhang?
3. Eingangshalle
4. eine Abmachung nicht einhalten
5. stottern
6. ich interessiere mich nicht für Mode
7. Schwierig ohne Zusammenhang - ein Treffen mit einer Gruppe verpassen??

Bitte an die Zusammenhänge denklen nächstes Mal!

zur Forumseite
Vielen Dank. Das mit dem Zusammenhang ist leider nicht so einfach, da es halt nur ein paar Notizen auf alten Zetteln waren. Ich verspreche mich zu bessern...

zur Forumseite
Saguão do hotel ....saguão do aeroporto..

''perder a roda'' als Redewendung o.ä. kenn ich überhaupt nicht, aber wenn Du eine Übersetzung findest, sag Bescheid..

zur Forumseite