Das ist die Antwort auf Beitrag
20569013
Italienisch
rondine
.
DE
FR
NL
IT
19.09.2009
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:x
Ciao
tesoro
mio
!
Sto
seduto
qui
e
non
faccio
altro
che
pensarti
!
Mi
manchi
e
ti
prego
di
connetterti
il
più
presto
possibile
!
Sono
contento
di
poter
stare
insieme
a
te
!
Sei
il
mio
angelo
!
Ti
amo
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nein, dann ist "seduto" sicher besser ;)
19.09.2009 22:46:37
richtig
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
sedendo
19.09.2009 20:47:19
richtig
zur Forumseite
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:x
hi
rondine
,
sehr
schön
gemacht
,
wirklich
.
Die
einzigen
Anmerkungen
sind
:
1
.
auf
italienisch
sagt
man
nicht
"
sto
seduto
qui
",
frag
mich
nicht
warum
,
es
hört
sich
aber
wirklich
komisch
an
:-)
ich
hätte
nur
gesagt
"
sono
qui" (
bin
mit
meiner
übersetzung
nicht
zufrieden
,
mir
fällt
im
moment
aber
nichts
besseres
ein
)
2
. ...
"
sono
contento
di
stare
insieme
a
te
"
oder
"
che
stiamo
insieme".
Dieses
dürfen
würde
ich
nicht
übersetzen
,
höchstens
mit
der
floskel
"
di
aver
la
fortuna
di
stare
con
te
"
lg
,
cristina
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
was wäre denn mit "Me ne sto qui..."?
19.09.2009 23:01:51
brillant
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Danke, Cristina, für das Lob und die Erklärungen :))
19.09.2009 18:29:30
brillant
zur Forumseite
user_107488
EN
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:x
Vielen
Dank
für
'
s
schnelle
uebersetzen
!
zur Forumseite