Italienisch
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
31.08.2009
toccare
il
fondo
Al
mare
quando
si
è
costretti
a
nuotare
per
rimanere
a
galla
si è
in
una
zona
dove
"
non
si
tocca
".
Spesso
si
sente
dire
:
Mi
raccomando
,
ragazzi
,
nuotate
solo
dove
si
tocca
.
Kurz
gesagt
.
"
Si
tocca
"
bedeutet
.
Man
stoßt
auf
dem
Grund
.
Wäre
also
richtig
zu
sagen
:
geht
ihr
schwimmen
nur
wo
man
auf
dem
Grund
Stosst
?
Oder
klingt
das
nicht
wirklich
deutsch
?
zur Forumseite
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
toccare
il
fondo
mein
Vorschlag
:
Tut
mir
den
Gefallen
und
geht
nur
dort
schwimmen
wo
ihr
noch
den
Boden
unter
den
Füssen
spürt
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Cicci..:)
31.08.2009 19:18:12
brillant
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
toccare
il
fondo
Oder
auch
so
:
.....
schwimmt
nicht
weiter
,
als
bis
dahin
,
wo
Ihr
noch
stehen
könnt
.
So
sagt
man
es
bei
uns
normalerweise
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Mir fielen noch mehr Sätze ein..;)
31.08.2009 19:17:49
brillant
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
toccare
il
fondo
oder
:
Bitte
schwimmt
nur
dort
,
wo
ihr
auch
stehen
könnt
.
zur Forumseite