... es scheint du bist im falschem Forum, sorry... Der Satz hat absolut nichts mit der hawaiianschen Sprache zu tun. Auch in der tahitianischen oder maorischen Sprache gibt es für mich keinen Sinn...
ich muß dich enttäuschen, dieser Satz IST tahitianisch. Er hat sehr wohl mit der polynesischen Sprache etwas zu tun. Bevor man jemanden so etwas schreibt, denkt und informiert man sich vorher. Liebe Grüße Tiare Manutea
...lange nichts von dir gehört. Schön dass du dich mal wieder hier meldest. Wo warst du denn so lange?
...stimmt, einige Worte sind tahitianisch, einige jedoch nicht bzw. falsch geschrieben. Lies mal bitte meinen Beitrag etwas genauer. Ich habe geschrieben, dass es nichts mit der ''hawaiianischen'' Sprache zu tun hat.
Apropos, ab und zu denke ich wohl mit, recherchier du nur ruhig... :-)
Ia orana moi-même,
Laß den Kopf nicht hängen, dieser Satz ist sehr wohl aus der tahitianischen Sprache. Ich werde mich bemühen ihn dir zu übersetzten. Zuerst noch eine frage an dich. Woher hast du diesen Satz?
Bitte habe ein wenig Geduld. ich schicke dir die übersetzung so bald als möglich. schicke mir diesen Satz auf meine e-mail: tiare(punkt)manutea(et)chello(punkt)at mit deiner e-mail.
Bis bald Tiaré
ia orna moi-même, ich habe die Übersetzung soweit.
Ich hoffe aber du weißt, daß man nicht immer alles wortgetreu übersetzen kann. Also zuerst einmal die richtige schreibweise: E 'ore roa tū te opai e aroha mai te ta'ata. = Nichts ist mehr der Empfindlichkeit gleich/ähnlich, als die männliche Liebe.
Wenn du wieder dergleichen hast, schreibe mir direkt auf meine mail. Ich hoffe, ich habe dir helfen können. Aroha atu Tiaré Manutea
'ia orana moi même, es gibt auch das tahitisch-forum - richtig ist ja tahitanisch-forum. Naja wie dem auch sei. Du kannst mit deinen Fragen auch zu mir in mein Froum kommen.
Arofa atu Tiaré
ich danke allen für die Hilfe.
Bitte verzeiht meine Sprachunkenntnis,
war ich doch offensichtlich im absolut falschen Forum. Umso mehr gilt allen Helfern mein Dank. :)
Alles Liebe für Euch moi-même :)