Das ist die Antwort auf Beitrag 20479000

Grammatik

Las 2 formas "yo te "habría" podido ayudar" y "yo podría haberte ayudado" son perfectamente correctas y, con pequeños matices, intercambiables. Que construyas la perífrasis con CONDICIONAL COMPUESTO+INFINITIVO SIMPLE o con CONDICIONAL SIMPLE+INFINITIVO COMPUESTO no implica apenas diferencia y ambas siguen siendo frases de condicional.

Además, creo que en este caso la traducción del verbo como condicional es correcta, porque aunque la frase comienza después de un punto seguido tiene un "antecedente" (por llamarlo así) en la frase anterior:

Wärst du....blablabla.... Und wir hätten es geschaft blablabla.
Si hubieses...blablabla... Y(además) te habríamos podido...

(creo que es así, es que no recuerdo exactamente la frase que está en el otro foro)

zur Forumseite
Sí,me gusta y te lo agradezco.En esta parte del
mundo tendemos a usar el subjuntivo en estos
casos,quizá por eso me suena raro.En todo caso,por supuesto,no pongo en duda tu explicación.

zur Forumseite
Re: De nada.
Por cierto (y aunque ya lo he dicho varias veces en el foro) yo también agradezco las correcciones.

Un saludo

zur Forumseite
''...es que no recuerdo exactamente la frase...''

vamos Lipe explica as cousas mellor :-)

zur Forumseite
Wärst du zu mir gekommen… Und wir hätten es geschafft
(Si) hubieses venido a mi casa... Y habríamos conseguido

La traducción de la primera frase (una Wenn-Satz) al castellano es siempre en subjuntivo, mientras que la segunda es en condicional. Suponiendo que la segunda frase esté relacionada con la primera sería siempre en condicional.

zur Forumseite
Muchas gracias Lipe

Tu explicación es muy útil!

Saludos

zur Forumseite