Las 2 formas "yo te "habría" podido ayudar" y "yo podría haberte ayudado" son perfectamente correctas y, con pequeños matices, intercambiables. Que construyas la perífrasis con CONDICIONAL COMPUESTO+INFINITIVO SIMPLE o con CONDICIONAL SIMPLE+INFINITIVO COMPUESTO no implica apenas diferencia y ambas siguen siendo frases de condicional.
Además, creo que en este caso la traducción del verbo como condicional es correcta, porque aunque la frase comienza después de un punto seguido tiene un "antecedente" (por llamarlo así) en la frase anterior:
Wärst du....blablabla.... Und wir hätten es geschaft blablabla.
Si hubieses...blablabla... Y(además) te habríamos podido...
(creo que es así, es que no recuerdo exactamente la frase que está en el otro foro)
Sí,me gusta y te lo agradezco.En esta parte del
mundo tendemos a usar el subjuntivo en estos
casos,quizá por eso me suena raro.En todo caso,por supuesto,no pongo en duda tu explicación.
Wärst du zu mir gekommen… Und wir hätten es geschafft
(Si) hubieses venido a mi casa... Y habríamos conseguido
La traducción de la primera frase (una Wenn-Satz) al castellano es siempre en subjuntivo, mientras que la segunda es en condicional. Suponiendo que la segunda frase esté relacionada con la primera sería siempre en condicional.