Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen".
"petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig!
http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=
Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa
Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού
Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα
ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω
οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς.
http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim
Στη Δημοτική = Neugriechisch
("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991)
18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα
οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της.
dimitriosm
.
PS etwas berichtigen :
Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου