Griechisch

Hallo,

ich habe mittlerweile mehrere Übersetzungen von "petrus" und "petra" gelesen, die sich widersprechen, dabei würde "Petrus" etwas anderes bedeuten als "Petra", von anderer Seite ist etwas anderes zu lesen. Was stimmt denn nun? Was bedeutet "petrus" und was "petra"? Kann es sich bei "petra" auch um einen Plural handeln? Und: Ist "petrus" lediglich ein latinisierter Name von "petra"?

Kann mir da jemand weiterhelfen?

zur Forumseite
@Stjepan
.
petrus bedeutet nichts auf GR.
Es gibt Petros = Πέτρος Maennername

petra = η πέτρα = der Stein
Plural οι πέτρες

dimitriosm
.

zur Forumseite
Hallo lieber Dimitrios,

danke für Deine Antwort.

Darf ich Dich um etwas bitten? Könntest Du mir den Vers 18 aus dem Matthäus-Evangelium K. 16) übersetzen - unabhängig von den gängigen Bibel-Übersetzungen, einfach von dir aus:

καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετροσ και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτησ

Dann noch 1 Frage dazu:

Was bedeutet der Männername "petros"?


Lieben Gruß,
Stjepan

zur Forumseite
@Stjepan
.
1. wo hast du den Text her ??
hast du den Text getippt oder kopiert ??

2. richtig auf Καθαρεύουσα GR in monotoniko System (nach 1978 )
(obwohl man in Kathareyousa das polytoniko System anwenden soll..)
καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι Άδου ου κατισχύσουσιν αυτής.

3. auf DE etwa
und ich sage dir, dass du Petros bist und auf diesen Stein werde ich meine Kirche aufbauen und die Pforten von Ades (Welt der Toten) werden nicht darueber siegen.

4. wuerde mich interessieren, was du damit anfangen kannst...... Lernst du Orthodoxe Texte ??

5. Petros = Πέτρος bedeutet nichts auf GR
(soviel ich weiss !!)
nach dem Woerterbuch von Babiniotis der Name Petros stammt aus petra = Stein.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Guten Morgen Dimitrios,

Den Text habe ich von einer christl. Seite kopiert.

Deine Übersetzung ist deutlicher als die in den gängigen Bibel-Übersetzungen, denn in diesen Übersetzungen steht "auf diesen Felsen werde ich ... bauen", und das hört sich nach einem Plural an.

Im Singular müsste es da stehn: "auf diesen Fels/Stein" oder "auf diesem Felsen/Stein" und nicht "auf diesen Felsen". Die Bibel-Übersetzungen sind an dieser Stelle einfach irreführend.

Danke für Deine Hilfe, die mich ein Stück weiter gebracht hat.

Heißt denn "petra" nicht auch Fels?

Es gibt Christen, die behaupten, "petros" bedeute "Sandkorn" oder "Sandkörnchen".

Weil mir in den letzten Monaten aufgefallen ist, dass die Übersetzungen des NT's an vielen Stellen falsch und irreführend sind, beschäftige ich mich zur Zeit mit dem Grundtext des NT's.

zur Forumseite
@Stjepan
.
1. schreibe mir bitte diese Adresse

2. in der muendlichen Sprache petra = Stein
und Fels = o braxos

3. im Woerterbuch steht petra = Stein, Fels

4. Sandkorn = o kokkos
fuer Sandkoernchen kenne ich kein GR Wort

5. du meinst die Uebersetzung NTs auf DE.
Es haengt ab wer die Uebersetzung gemacht hat und wie gut er GR kann.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Die Internet-Adresse lautet:

http://www.2jesus.de/online-bibel/bibel-griechisch-nt-roemer.html

Ja, die Übersetzungen des NTs ins Deutsche. Ich kenne bislang nur die Luther-, Einheits, Gute-Nachricht- und die elberfelder-Übersetzungen sowie "die Bibel in gerechter Sprache". In allen diesen Bibel-Übersetzungen heißt es: "auf diesen Felsen".

"petros" übersetzen freikirchliche Christen mit "Sandkorn" oder "Sandkörnchen, weil ihnen Petrus als Fels wohl nicht in den Kram passt! Aber genau das verwundert mich, denn die Freikirchen sehen doch in der Bibel das reine Wort Gottes, und verdrehen und verfälschen es dann anscheinend nach ihrem Sinne! Das macht mich stuzig!

Lieben Gruß,
Stjepan

zur Forumseite
@Stjepan
.
so als Erfahrung...

Ευαγγέλιο κατά Ματθαίον , κεφάλαιο 16ο

http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=anc
Αρχαίο, πολυτονικό κείμενο = Original Text
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν
ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

http://www.gospel.gr/poly.php?book=matthaion&kef=16&trans=
Στην Καθαρεύουσσα = in Kathareyousa
Μεταφρασθείσα εκ του Ελληνικού από τον Κληρικό και Καθηγητή του Εθνικού
Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα
ΠΟΛΥΤΟΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
18 Καὶ ἐγὼ δὲ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶσαι Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτης τῆς πέτρας θέλω
οἰκοδομήσει τὴν ἐκκλησίαν μου, καὶ πύλαι ᾅδου δὲν θέλουσιν ἰσχύσει κατ' αὐτῆς.

http://www.gospel.gr/read.php?choose=dim
Στη Δημοτική = Neugriechisch
("Α' Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", A' έκδοση 1991)
18 Κι εγώ λοιπόν σου λέω ότι εσύ είσαι Πέτρος, και πάνω σ' αυτήν την πέτρα θα
οικοδομήσω την Εκκλησία μου και οι πύλες του άδη δε θα υπερισχύσουν εναντίον της.

dimitriosm
.
PS etwas berichtigen :
Sandkorn = o kokkos ammou = ο κόκκος άμμου

zur Forumseite