Italienisch

Es handelt sich wohl um die Kündigung eines Vertragsverhältnisses mit einem Handelsvertreter:
DANKE!!!

In seguito agli accordi verbali presi, per scelte strategiche e di programmazione aziendale, ns. malgrado e di comune accordo, la collaborazione instaurata avrá termine con l´esaurimento delle formalitá relative alla collezione primavera-estate 2009 in Vs. mani e non Vi verrá affidata la nuova collezione autunno-inverno 2009-2010.

Ovviamente saranno fatti salvi i Vs. diritti per quanto scaturito dalla collezione affidataVi.

zur Forumseite
Ohh so ein langer Satz,ich versuch es mal ,aber ich übersetze es nicht wirklich,ich sag dir nur,wie ich es verstehe...ok?

Also ...infolge von mündlichen Vereinbarungen,irgendwelchen betrieblichen Gründen läuft eure Geschäftsbeziehung mit der Frühjahrs-Sommer-Kollektion aus. Man bedauert das .
Man wird euch nicht mehr mit der Herbst -Winter-Kollektion betrauen.
Der letzte Satz müsste so sein :

Selbstverständlich werden Ihre Rechte, soweit sie aus der von Ihnen betrauten Kollektion hervorgehen, gesichert sein.

Vom Sinn her müsste das so stimmen. Tut mir leid,dass ich das nicht schön übersetzen kann.:(
    
zur Forumseite