Italienisch

Hab noch was:

"avete presente la cosi detta boba da bar? dai quella roba fatta dalle solite persone che non hanno le palle di dire le cose in faccia!"

zur Forumseite
Ich versteh es so :

Erinnert ihr euch noch an diesen sogenannten Boba in der Bar ?
Ach ,dieses Zeug von Leuten gemacht ,die nicht den Mut haben ,dir die Dinge ins Gesicht zu sagen.

Jase,gehören die zwei Sätze zusammen? Mhh,ich versteh nicht genau,um was es da geht. Was ist dieses/dieser Boba ?
Mhh,ich hab grad bei Google gesehen,das ist auch ein Getränk .

zur Forumseite
Ich denke, es könnte ein Schreibfehler sein und "roba da bar" bedeuten, also eventuell im Sinne von etwas Belanglosem; was man in der Bar halt so schwatzt.
"Dieses Bargeschwätz, in die Welt gesetzt von den üblichen Leuten, die nicht den Mut haben, dir die Dinge ins Gesicht zu sagen."
Nur eine Idee ;))
Ist ja immer schwierig, wenn man so zusammenhanglose Sätze hat.

zur Forumseite
Hey ihr beiden,
ich kenne den Zusammenhang selber nicht. Hab das in einem Blog eines Bekannten gelesen und war neugierig. ;-) Ich dank euch!
  
zur Forumseite
Mhh ja klar ,so macht es auch mehr Sinn,aber ich find es schon echt schwierig,wenn man so gar nicht weiss um was es geht und dann auch noch ein Tippfehler!!
  
zur Forumseite
Du hattest mal wieder Recht ,wie( fast) immer ;) (Das fast ist sehr sehr schwach betont!!)

Ich hab den Satz mal schnell weitergeschickt ,C. meint dazu:

praticamente vuol dire avete presente quella sceneggiata fatta da persone che non hanno il coraggio di dire le cose in faccia??? (ossia non hanno il coraggio di dire la verità davanti ad una persona ma fingono sempre di essere amiche...usw usw...insomma persone false!)

Jetzt muss ich selber lachen über meine Ü. ;))) Das war ein schöner Schmarrn ,aber Bar verbinde ich gerne mit einem Getränk;)
    
zur Forumseite