dieses zu übersetzen? Es muss nur sinngemäß rüberkommen....
Ich wäre dankbar!
Ωδή γ’. Εν πέτρα με της πίστεως
Δακρύων μοι παράσχου, Χριστέ, ρανίδας, τον ρύπον της καρδίας μου καθαιρούσας, ως άν ευσυνειδότως, κεκαθαρμένος, πίστει προσέρχωμαι, και φόβω, Δέσποτα, εν τη μεταλήψει των θείων Δώρων σου.
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΜΕΤΑΛΗΨΕΩΣ
Ωδή γ’. Εν πέτρα με της πίστεως
AltGR oder Kathareyousa
Δακρύων μοι παράσχου, Χριστέ, ρανίδας, τον ρύπον της καρδίας μου
καθαιρούσας, ως άν ευσυνειδότως, κεκαθαρμένος, πίστει προσέρχωμαι, και
φόβω, Δέσποτα, εν τη μεταλήψει των θείων Δώρων σου.
NeuGR aber in Monotoniko System (nach 1978 bis heute)
Δώσ᾿ μου, Χριστέ, ρανίδες δακρύων, πού θὰ καθαρίσουν τήν καρδιά μου από τό
ρύπο της αμαρτίας, για να μπορώ με καθαρή συνείδηση νά πλησιάζω με πίστη
και θείο φόβο για να κοινωνήσω, Δέσποτα, τα θεία σου Δώρα.
auf DE (etwa)
Gottesdienst der heiligen Kommunion
3. Ode / Gesang
Gebe mir , mein Jesus ,Tropfen von Traenen, die mein Herz von dem
Schmutz der Suenden saeubern, um ich mit reinem Gewissen , mit Glauben
und heiliger Furcht an die Kommunion deiner heiligen Geschenke , mein
Herrscher, teilzunehmen.
Viel. den deutschen Text soll ein Muttersprachler bisschen "kaemmen" !!!
dimitriosm
.
ich habe nicht mehr mit gerechnet, dass es jemand übersetzt. Umso mehr freue ich mich jetzt - und dann noch sooo ausführlich. Ich danke dir vielmals!!!
Wirklich, so eine Mühe, danke!