Das ist die Antwort auf Beitrag 20382878

Griechisch

danke pontiki,
ich hab deshalb das original mit den lateinischen buchstaben zitiert, weil ich uch finde, dass es dann schwierig wird, wenn statt omai ome oume steht.
wenn ich das transkribiere, kommt dann doch raus:αισθάνομαι μπλέκουμε σε κάτι.. ή κάνω λάθος. stimmt in etwa meine transkription? dann ist αισθάνομαι erste person einzahl und das zweite verb 1.person mehrzahl..
und das heisst dann 'wir verstricken uns in etwas'?
danke

zur Forumseite
Grecofilinchen,

genauso verstehe ich es auch!

Viel Glück noch:)

Pontiki

zur Forumseite
@Grecofilinchen
.
Aisthanome mplekoume se kati =
αισθάνομαι (ότι) μπλεκουμε....
es gibt
1. Aktiv
μπλέκω, μπλέκεις, μπλέκει, μπλέκουμε, μπλέκετε, μπλέκουν
2. Passiv
μπλέκομαι, μπλέκεσαι, μπλέκεται, μπλεκόμαστε, μπλεκόσαστε, μπλέκονται

nach einem Woerterbuch :
μπλέκω =
durcheinander bringen
ein Verhältnis anknüpfen
verwickeln
verwickeln

verstricken =
εμπλέκω = μπλέκω
μπερδεύω

sich verstricken =
μπλέκομαι

dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke, dimitri! habe das zustandekommen des emails ein wenig erklärt (siehe mein erstes posting), wie kann nun der satz verstanden werden?

zur Forumseite
@Grecofilinchen
.
der Satz ist zu verstehen, so wie schon pontiki geschrieben hat.

Man kann ihn auch ohne weiteres fuer Beziehungen benutzen..

dimitriosm
.

zur Forumseite