Das ist die Antwort auf Beitrag 20340494

Spanisch

Consulta a RAE
... respuesta:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:


En lo que respecta a su consulta, efectivamente el español como idioma tiene unas características propias, entre las cuales se encuentra la que usted menciona, esto es, la posibilidad de omitir el sujeto en la oración. Nuestra lengua permite omitir los pronombres de sujeto ([Ella] ha venido), y en eso difiere de otras como el inglés. El motivo reside probablemente en la riqueza de nuestro paradigma verbal, que permite -a partir de las desinencias flexivas- distinguir entre las distintas personas gramaticales:

Venimos de Madrid.
Vienen de Madrid.
Vienes de Madrid.
Etc.

Por otra parte, también es cierto que muchas veces, debido a una necesidad expresiva, los hablantes sí emplean en el discurso los pronombres personales (yo, tú, él...) -o cualquier otro sintagma que haga de sujeto- aunque no sea necesario gramaticalmente. Con su presencia, se busca poner mayor énfasis en quién realiza la acción verbal.
Véase la diferencia entre la primera frase (con pronombre) y la segunda (sin él):
Tú eres el amor de mi vida.
Eres el amor de mi vida.

Y en otros casos, el pronombre se hace necesario. Como muestra, véase la conocida frase de Ortega y Gasset:
Yo soy yo y mi circunstancia.

Es cierto que también se hace necesaria la presencia del pronombre cuando el contexto induce a ambigüedad o no aclara bien cuál es el sujeto, teniendo en cuenta que algunas formas verbales son coincidentes a la hora de referirse a distintas personas gramaticales.
Por ejemplo:
Hacía punto junto a la ventana mientras escuchaba la radio.
HACÍA puede ser la primera o la tercera persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo del verbo HACER:
Yo hacía punto junto a la ventana mientras escuchaba la radio.
O bien:
Ella hacía punto junto a la ventana mientras escuchaba la radio.

Fuera de estos criterios generales sobre el uso del sujeto en español no existen normas rígidas sobre su presencia o ausencia, salvo la necesidad comunicativa del contexto de uso concreto.




(RAE)
billete.
(Del fr. billet, y este del fr. ant. bullete, documento).
1. m. Tarjeta o cédula que da derecho para entrar u ocupar asiento en alguna parte o para viajar en un tren o en un vehículo cualquiera.

zur Forumseite
La RAE, como es lógico, me da la razón."Yo" no hablo nunca sin conocimiento de causa.En el caso de la consulta y en su corrección, el uso del pronombre está completamente fuera de lugar.Ninguna persona hispanohablante de una cultura media lo emplearía.Es propio de "no nativos" que además demuestran con su empleo,en
este caso,un pobre conocimiento del idioma.
La definición de la palabra "billete" coincide con la mía,simplemente porque la tomé del diccionario de
la RAE, pero la explicación sobre su uso en España
está muy clara.
Sobre la inadmisible construcción de las otras frases
no veo que la RAE haga comentarios.¿Ha sido consultada?
Mis correcciones siempre tienen por objeto enseñar a las personas a superar sus defectos en un idioma del que soy profesor.Procuro hacerlas siempre con el
mayor respeto y educación.

zur Forumseite