Supongo que cuando haces estas preguntas es porque quieres aprender español y lo conoces lo suficiente para leerlo y entenderlo,no para comprobar las faltas que cometemos los españoles cuando escribimos en alemán...Que,dicho sea de paso,alguien debería corregírnoslas.
Deswegen...
1º Hoy recibí un mensaje "tuyo" .... (tuyo)
2º El pretérito imperfecto (en este caso) describe una acción con relación a otra en el pasado.
recibí..........decía
La primera (recibí) está en pretérito indefinido que expresa una acción en el pasado totalmente terminada.
Recibí el mensaje,estudié gramática, etc.
Con relación a esta acción en el pasado(totalmente terminada) ocurre otra ,pero de duración más larga e indefinida.No importa cuando acabó,puede incluso durar hasta el presente, que en español expresamos con el imperfecto de indicativo.
Unos ejemplos:
-Recibí un mensje tuyo. Es una acción puntuál,por muy largo que fuera el mensaje no dura eternamente ¡menos mal!
-Estudié español. Ya terminé, de otro modo diría
"estudio"
-...pero no decía nada. (El mensaje)
La acción es sin duda más larga,puede durar hasta ahora mismo. De hecho la frase podría ser: Recibí un mensaje tuyo,pero no "dice" nada. Y no cambiaría el significado.
El mensaje -como tal-dura todavía y durará....,
independientemente de que se haya borrado del móvil u ordenador, o se haya roto el papel en el que venía escrito.
Si decimos, recibí un mensaje tuyo, pero no "dije" nada, sabemos que el mensaje llegó a mis manos y que me callé, pero no sabemos nada sobre el contenido del mismo.
En los dos casos las acciones de recibir y decir las ejecuto "yo" y están completamente terminadas.
Si digo: estudié español,pero no aprendí nada. Se puede entender que si lo intento otra vez puedo tener más éxito.Pero si digo: estudié español, pero no aprendía nada, puede querer decir que no tengo facilidad para los idiomas....
Estoy seguro de que no es tu caso :-)
