Kannst Du mir auch sagen warum 'decía' und nicht 'dijo'? Warum bezieht sich 'decía' auf die Nachricht (und nicht auf die Person)? Sprich, weshalb müsste in Bezug auf den Sender (die Person) Pretérito perfecto simple also 'dije' verwendet werden, und das Objekt (die Nachricht) verlangt Pretérito imperfecto?
Naja, es ist einfacher es zu sagen als es zu erklären. Für einen Muttersprachler ist es klar, dass es so ist, aber nicht wieso.
Aus dem Bauch heraus würde ich sagen, dass der zweite Satz (recibí-dije) aus zwei verschiedene Aktionen, die schon vorbei sind, besteht. Die zweite Aktionen sind nicht verbunden und die beide Verben benötigen zu erkären, dass die Aktion vorbei ist (also, ich habe die Nachricht bekommen und anschliessend habe ich das gesagt).
Der andere Fall bezieht nur aus eine Aktion (ich habe die Nachricht bekommen) und das zweite Verb einfach erklaert, was in der Nachricht steht. Das zweite Verb muss nicht erkären, dass die Aktion vorbei ist, denn das erste Verb hast das schon erklärt.
Also, ich weiss nicht, ob die Erklärung reicht oder ob sie einfach verständlich ist, aber ich habe getan, was ich konnte :)
Supongo que cuando haces estas preguntas es porque quieres aprender español y lo conoces lo suficiente para leerlo y entenderlo,no para comprobar las faltas que cometemos los españoles cuando escribimos en alemán...Que,dicho sea de paso,alguien debería corregírnoslas.
Deswegen...
1º Hoy recibí un mensaje "tuyo" .... (tuyo)
2º El pretérito imperfecto (en este caso) describe una acción con relación a otra en el pasado.
recibí..........decía
La primera (recibí) está en pretérito indefinido que expresa una acción en el pasado totalmente terminada.
Recibí el mensaje,estudié gramática, etc.
Con relación a esta acción en el pasado(totalmente terminada) ocurre otra ,pero de duración más larga e indefinida.No importa cuando acabó,puede incluso durar hasta el presente, que en español expresamos con el imperfecto de indicativo.
Unos ejemplos:
-Recibí un mensje tuyo. Es una acción puntuál,por muy largo que fuera el mensaje no dura eternamente ¡menos mal!
-Estudié español. Ya terminé, de otro modo diría
"estudio"
-...pero no decía nada. (El mensaje)
La acción es sin duda más larga,puede durar hasta ahora mismo. De hecho la frase podría ser: Recibí un mensaje tuyo,pero no "dice" nada. Y no cambiaría el significado.
El mensaje -como tal-dura todavía y durará....,
independientemente de que se haya borrado del móvil u ordenador, o se haya roto el papel en el que venía escrito.
Si decimos, recibí un mensaje tuyo, pero no "dije" nada, sabemos que el mensaje llegó a mis manos y que me callé, pero no sabemos nada sobre el contenido del mismo.
En los dos casos las acciones de recibir y decir las ejecuto "yo" y están completamente terminadas.
Si digo: estudié español,pero no aprendí nada. Se puede entender que si lo intento otra vez puedo tener más éxito.Pero si digo: estudié español, pero no aprendía nada, puede querer decir que no tengo facilidad para los idiomas....
Estoy seguro de que no es tu caso :-)
Ich denke, man kann das ganz einfach erklären.
Wenn es darum gegangen wäre, dass du nichts gesagt hast, hätte er geschrieben: .......pero no decíaS nada.
decía > er, sie, es sagte
decías > du sagtest
Claro! Quiero y tengo que aprender el español para que pueda comunicarme bien. Aparte del escuela, estoy buscando otra forma por informarme.
Asi acá estoy :-)
Me alegro de que te interese mi idioma.Aquí puedes
aprender mucho.
Dos cositas:
Aparte de -la-escuela.estoy buscando otra forma
-para- informarme.
Así -que-acá estoy
El uso de -por- y -para-es un poco complicado al principio,pero al cabo de un tiempo se domina bien.
Ánimo :-)