Nunca und nada bedeuten eigentlich nicht dasgleiche, denn nunca heisst nie und nada heisst nichts. Das ist eine doppelte Verneinung, die sehr typisch für Spanisch ist, aber kommisch auf Deutsch aussieht (oder nicht?). Wenn ich mich nicht irre, sollte es auf Deutsch "Grosse Menschen verstehen immer nichts aus sich selbst".
Was man unter Grosse Menschen verstehen soll, ist auch mir unklar... vielleicht heisst es einfach Erwachsene, aber wirklich keine Ahnung :)
Ich denke, es ist ein Satz aus dem Anfang von "El principito" (Le Petit Prince) von Antoine de Saint-Exupéry. Die Sprache soll mit Absicht ein bisschen kindlich wirken.
Am ersten Blick habe ich deinen Satz nicht verstehen, denn ich dachte, er heisst "verstehen sich von selbst". Dann habe ich mir überlegt und gemerkt, dass "meiner Satz" reflexiv ist und deswegen nicht dasgleiche ist.