1. "den ginete na eimaste allo mazi"
= es geht nicht , dass wir weiterhin zusammen sind ?
2. "kourastika me afto to paichnidi"
(Anmerkung: mit paichnidi ist die Beziehung gemeint)
Wie kann man das sinngemäß übersetzen ?
Danke Gruß luludi
zur Forumseite
wenn damit die Beziehung gemeint ist,heisst es ich bin dieser Beziehung (wörtlich Spiel) müde (oder überdrüssig) geworden.
lg
Nane
zur Forumseite
Danke für den Versuch, leider hab ich den Sinn immer noch nicht verstanden.
Ich würde gern wissen ob "kourastika" in diesem Zusammenhang bedeutet, dass etwas zu anstrengend geworden ist bzw. man etwas satt hat.
Wenn mir jemand also den Sinn erklären könnte, wäre ich echt dankbar
luludi
zur Forumseite
kourastika heisst wörtlich .. ich bin müde geworden... Deine Vermutung ist richtig.
zur Forumseite
kourastika auch: anstrengend, erschöpfend
vielleicht ist es so gemeint (Umgangssprache)
ich habe die "Spielchen" satt!
Die Sache ist mir zu anstrengend geworden!
Den ersten Satz oben hast du richtig übersetzt.
Viel Glück noch!!!
zur Forumseite
@fotia
.
kourastika ist ein Verb. Uebersetzung wie nane666 schrieb.
anstrengend, erschöpfend = κουραστικό (kourastiko), εξαντλητικό (eksantlitiko) Adj.
Uebrigens nane666 hat alles richtig uebersetzt und nicht nur den 1. Satz !!!!!!
dimitriosm
.
fotia EL
Der 1.Satz wurde nicht von Nane übersetzt. Mangelhaft Dimi, hi! 01.07.2009 10:38:44 unnötig
zur Forumseite