Das ist die Antwort auf Beitrag 2029124

re: Portugues-deutsch
... ich dachte beispielsweise, du würdest verstehen, dass ich die gleichen Dinge mag wie die anderen. Wir wohnen/leben zusammen und du weißt, dass ich versuche jeden Tag etwas zu tun, um dich glücklich zu sehen. Wenn ich könnte, schenkte ich dir die Welt. Aber manchmal, meine ich, willst du nicht wissen, was mich glücklich macht und es endet damit, dass ich still (vor mich hin) leide. Deine Worte verletzen, wenn wir einen kleinen Streit haben, zum Beispiel: 'verschwinde' oder 'hau ab'. Du hast mich nicht auf der Straße aufgelesen, (auch) ich habe Gefühle. Für dich ist es leicht, so etwas zu sagen, für mich nicht, du bist der erste Mann in meinem Leben, wir leben zusammen und ich würde für die Probleme gerne im Gespräch Lösungen finden. Falls du es jedoch besser findest, zu leben ohne sich über Probleme zu unterhalten, sage ich nichts mehr, aber ich finde, das ist keine Lösung. In einigen Jahren kann (daraus) vielleicht eine nicht mehr zu heilende Verletzung entstehen. Vergiss nur nicht, dass ich dich sehr liebe und bereit bin, deine Vorschläge für eine glückliche Zukunft zu akzeptieren, und gerne hätte, dass du meine Vorschläge ebenso akzeptiertest. Jeder hat Fehler, auch ich, und wenn dir etwas nicht passt, können wir es gemeinsam lösen. Wenn keine Liebe mehr da ist, werde ich fort gehen, aber wenn du mich, wie du sagst, liebst dann ist die Sache für mich befremdlich und sehr verletzend.
****************************
Gruß, Sebastian
****************************
Hallo Adolf(o),
ich habe es einfach auch übersetzt, statt zu korrigieren - und es gibt dem Sinn nach ja auch nur wenige Abweichungen.

zur Forumseite
re: re: Portugues-deutsch
Ich finde deine Variante besser.

Adé Adolf(o)

zur Forumseite