Griechisch

ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ ΗΤΑΝ ΔΥΣΚΟΛΗ ΜΕΡΑ.ΕΓΩ ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΟΤΙ Ο KLAUS ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΑΖΙ ΜΑΣ

ich würde es jetzt so übersetzen..

am Sonntag war ein schwerer Tag.
Ich kann nicht glauben das Klaus nicht mehr bei uns ist.

könnte das so stimmen?
eigentlich dachte ich "nomiso .." wäre "ich glaube .."
daher bin ich mir gerade mal wieder unsicher..

liebe Grüße
nicht nur an die Füße

Keks

zur Forumseite
@Rennkeks
.
Alles richtig.....

glauben =
1. pistewo = πιστεύω
2. nomizo = νομίζω

dimitriosm
.

zur Forumseite
Geia sou

nomiso = "ich meine"

pistewo ="ich glaube"

kommt von "πίστη" der Glaube

z.B. "πιστεύω στην αγάπη" = " ich glaube an die Liebe"
"σου πιστεύω" =" ich glaube dir"
"τι νομίζεις" = "was meinst(glaubst)du"
  
zur Forumseite
Danke Ihr beiden..
und jetzt ist mir auch der Unterschied zwischen den beiden Ausdrücken klar.

Meine 1. alleinige Übersetzung und verstanden *freu* :-))
auch wenn es für Profi`s keine schweren Sätze waren.. aber Dank Forum und Euren fleissigen Übersetzungsbeiträgen findet man schon sehr viel wenn man ein bissel sucht.

Danke Euch!

lg Keks

zur Forumseite
.
da hat Fos recht !!!!

so als Erfahrung schreibe ich von einem Woerterbuch ab:

νομίζω =
denken, meinen, glauben, fuer etwas halten
τι νομίζετε ?? = was halten Sie davon ?
es gibt auch νομίζομαι aber ich lasse es fuer
ein anderes Mal........

dimitriosm
.

zur Forumseite