.
και φχαρίστα τον = και ευχαρίστησε τον =
und danke ihn, und versuche ihn zu befriedigen
das ist kein aelteres Griechisch, sondern Dialekt
oder Sprache eines Schriftstellers......
und der Satz richtig auf Griechisch
Οπως κι αν είναι, αυτός είναι ο δικός σοθ, μαζί του θα ζήσεις, έχε τόνε με τα καλά και φχαρίστα τον, όσο μπορείς...έχε την ευκή μου =
Οπως κι αν είναι, αυτός είναι ο δικός σου, μαζί του θα ζήσεις, έχε τόνε με τα καλά και φχαρίστα τον, όσο μπορείς...έχε την ευχή μου =
Wie es auch sei, er ist der deinige.
Mit ihm wirst du leben. Behandle ihn mit guten Manieren und befriedige ihn so weit du kannst...Habe mein Segen.
dimitriosm
.
