Uno de los problemas entre "lenguas hermanas" son
los "falsos amigos" Por eso hay que estar siempre
atento.
No puedo ponerte un ejemplo portugés-español,pero
uno francés sería: pisser no significa pisar :-)
Pero tienes razón, con el tiempo aprenderás este
uso particular de "unos".Tiene algo que ver con
cierto uso del "some" inglés y el del "de" partitivo
en francés.
Otro pequeño detalle.Dices "cuando es dispensable".
Indispensable puede también decirse imprescindible,
y lo contrario de imprescindible es "precindible".
Pero lo contrario de indispensable (con este signifi-
cado) no es "dispensable".Dispensable significa otra
cosa.
¿Porqué piensas que no me gusta la palabra "boni-
to? ¡Me encanta!
Lo que pasa es que suele emplearse solo para se-
res inanimados y (en algunos casos) para animales.
Para personas,(con exactamente el mismo signifi-
cado suele emplearse "guapo-a"
Una abraçada tambè per tu. (Eso es catalán)
