Das ist die Antwort auf Beitrag 20260225

Spanisch

No sé cuanto tiempo hace que aprendes español,
pero si eres principiante tu traducción no está nada
mal.
Te doy unas indicaciones por si pueden servirte de
ayuda.
-"he visto (tuyas) fotos"
Puedes decirlo de 2 maneras: he visto "tus" fotos,
o bien, he visto "las fotos tuyas"
Igualmente: "este es "mi" coche", "este es el mío".
Lo mismo vale para: tu-el tuyo,su-el suyo, etc.
-Tienes hijos muy bonitos.
También 2 maneras,al menos.
-Tienes "unos" hijos muy....
-Tus hijos son muy....
El artículo ind. "unos" es indispensable (en este caso).
En lugar de bonitos,también puedes decir: maravillosos,muy guapos,preciosos, etc.
Curiosamente todos estos adjetivos servirían también para "ojos".
-Tienes unos ojos maravillosos, etc.Pero eso es
otra historia.
-De vez en cuando yo pienso en ti.
En español las desinencias de las formas verbales
piens(o-as-a, etc.),hacen que no sea necesario
repetir el pronombre correspondiente. De vez en cuando pienso en ti.No es necesario decir "yo"
-Cuando me voy de vacaciones.....
El "me" no es imprescindible, podrías también
decir:cuando voy de vacaciones.
Pero quedaría más idiomático:"Siempre que voy de vacaciones a Salou tengo la esperanza de verte.

zur Forumseite
Gracias Jordi picarol
tus explicaciones me sirven de ayuda, (y no sólo para mí) ya que soy principiante...y no es falsa modestia...pero tengo la ventaja de hablar portugués y eso facilita un poco...

lo de -Tienes "unos" hijos muy....
"unos" es indispensable (en este caso).

en este caso...ok... me gustaría saber cuando es dispensable..pero pienso que ''el tiempo'' dirá...tengo que prestar aténcion a eso.. ¿verdad?..pero en todo caso muchas gracias

sólo una pregunta más: ¿no te gusta la palabra ''bonito''?

abraç

zur Forumseite
Uno de los problemas entre "lenguas hermanas" son
los "falsos amigos" Por eso hay que estar siempre
atento.
No puedo ponerte un ejemplo portugés-español,pero
uno francés sería: pisser no significa pisar :-)
Pero tienes razón, con el tiempo aprenderás este
uso particular de "unos".Tiene algo que ver con
cierto uso del "some" inglés y el del "de" partitivo
en francés.
Otro pequeño detalle.Dices "cuando es dispensable".
Indispensable puede también decirse imprescindible,
y lo contrario de imprescindible es "precindible".
Pero lo contrario de indispensable (con este signifi-
cado) no es "dispensable".Dispensable significa otra
cosa.
¿Porqué piensas que no me gusta la palabra "boni-
to? ¡Me encanta!
Lo que pasa es que suele emplearse solo para se-
res inanimados y (en algunos casos) para animales.
Para personas,(con exactamente el mismo signifi-
cado suele emplearse "guapo-a"
Una abraçada tambè per tu. (Eso es catalán)

zur Forumseite
yo conozco los ''falsos amigos'' muy bien :-) Pero eso no es un problema sólo entre ''lenguas hermanas''... he visto por ejemplo entre alemán portugués..un ejemplo: ''trist'' y ''triste''..... ''trist'' es sinónimo de ''grau'' (das Wetter ist trist).....y ''triste'' es ''traurig'' ...pero tienes razón... entre ''lenguas hermanas'' es peor....quiero decir... más difícil de distinguir...
lo de ''dispensable''... he dicho sin pensar mucho...
una vez más... gracias por tus explicaciones..

abraço (he dicho ''abraç'' porque en catalán... hay palabras cómo ''feliç''.....eso es bonito..)

zur Forumseite
Muy bonito,de verdad,muy bonito :-) Dentro de la península considero la lengua de Pessoa como una
"lengua hermana" y al pueblo luso como un povo IRMAO

zur Forumseite
sí....la lengua de Pessoa...

pero soy brasileño....

zur Forumseite
Bueno,no hay problema,entonces digamos la lengua
de Pele :-)

zur Forumseite