Italienische Grammatik

Immer wenn ich "ein reichlicher Löffel oder ein geringer bzw. knapper Löffel" sage, sagt mir jemand dass es nicht gut klingt. Wie kann ich richtig auf deutsch sagen: Un cucchiaio abbondante, un cucchiaio scarso di sale o di zucchero.

Grazie in anticipo

zur Forumseite
Mhhh ,ich fnd das jetzt eigentlich nicht so schlimm,versteht man doch gut .Wieso schlägt dir denn die Person ,die meint,das klänge nicht so gut ,keine Alternative vor? Das find ich jetzt komisch !
Ich sag immer " einen guten Löffel voll" oder einen gut gehäuften Löffel voll ,der knappe Löffel...ich find das ok,du könntest auch sagen ,einen schwach gehäuften Löffel .
ABer mach dir keine Gedanken ...ich hätte mir gar nichts dabei gedacht ,wenn du gesagt hättest : Gib einen reichlichen Löffel Salz in die Suppe .

zur Forumseite
Grazie
Grazie davvero per le puntuali veloci e pertinenti risposte
  
zur Forumseite
Ciao carli.

So ganz falsch ist es nicht, doch man sagt eher

ein gehäufter Löffel

für viel oder für weniger im Löffel:

ein gestrichener Löffel ....

Nur mal so als Anregung.

Viele Grüße
JRW

zur Forumseite
Danke noch! Also ist ein gestrichener Löffel ein knapper Löffel?

Cordiali Saluti

zur Forumseite
Ein gestrichener Löffel ist das, was uebrig bleibt, wenn man vom gehäuften Löffel die Menge "abstreicht" (also zB mit einem anderen Loeffel oder dem Finger entfernt), was über den Löffelrand hinausragt.

Schau mal hier:
http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/hlex/legende/l3/l380.htm

zur Forumseite