Pero jf!!!!!!!
El uso de presente por futuro es una figura del len-
guaje que existe en muchísimos idiomas,tanto hablado como escrito.
Si haces memoria,seguro que tú mismo lo has usado
en más de una ocasión.
-El domingo paso por tu casa.
-El domingo pasaré por tu casa.
No me digas que no lo sabías (!)
No se trata de qué diría yo!! O cómo se dice en el lenguaje coloquial .... me he referido sólo a la traducción!!
¡Pero es igual!
... ¿Conoces la expresión .... "mucha paja y pocos granos"?
Sobre el peligro de resultar impreciso en la
traducción literal.
La importante casa Langenscheidt tiene una línea de diccionaros bilingües bunísimos,que
edita con nombre genérico de Grosswörterbuch.
En la edición Español-Alemán/Alemán-Español
han traducido tranquilamente "Diccionario "grande" (el entrecomillado es mío).
Efectivamente el libro no es precisamente
pequeño; pero todo hace sospechar que no es
a eso a lo se quieren referir.
En el interior la entrada "Gross" se traduce como:gran(de); Statur alto.(Esta vez el entre-
comillado es suyo).
¿No sería más apropiado "Gran diccionario?
Puede que la palabra se preste a confusión.
Al fin y al cabo "un gran hombre" hace el
plural "unos grandes hombres".Pero está
claro que ningún hispanohablate nativo
confundiría "un gran hombre con un hombre
grande".
Hay más ejemplos,pero no quiero alargar esto
demasiado.
Resumiendo; al traducir es más importante el
sentido común y una cierta sensibilidad, que
el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea.
Jordi: — Para lo de (seguro que has querido decir … Respecto a: ) : "wann bist du mal...", las tres formas son correctas e indican lo mismo.
¡Mientras más escribes, más te contradices! Y todo, tan sólo para tratar de demostrar que tienes la razón ….
Resumiendo; al traducir es más importante el sentido común y una cierta sensibilidad, que el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea. … y … ¿qué más? (O, ¿ has usado mal los signos de puntuación?
Menos mal que yo tengo la edición alemana del 2001, así es que no tengo tus problemas de traducción.
José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción. te resultaría muy educativo.
Si no tienes este libro. Confórmate con las cosas que tienen que ver con nuestra discusión:
3) Traduktion: Wörtliche Übersetzung der lexikalischen Struktur (con‑scientia > Gewissen)
6) Äquivalenz (Wiedergabe durch eine andere Situation gleicher Bedeutung … )
(de: Justo Fernández López)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/u/%C3%9CBERSETZUNG%20%20%20Traducci%C3%B3n.htm
Me encanta que cites a Ortega.Supongo que gustó aquello de:"el lenguaje está sujeto a un
doble proceso de desvelamiento y ocultación
de la realidad"
Y lo de: "El primer problema con que se encuentra el traductor es el de traducir la
rebeldía del autor frente al uso consolidado
de la lengua"
Pero sin lugar a dudas con el párrafo que más
habrás disfrutado es el de: es utópico creer
que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas
y que el diccionario nos da como traducción el
uno del otro,se refieren exactamente a los
mismos objetos. Es falso por ejemplo,suponer
que el español llama bosque a lo mismo que
el alemán llama Wald y,sin embargo, el diccio-
nario nos dice que Wald significa bosque...
Una gozada,¿verdad?
¿Estás seguro de que has abierto ese libro?