Spanisch

Ich bitte um folgende Übersetzung, von deutsch ins spanische und es geht an einen Mann:

Glauben tue ich das nicht wirklich, aber das Quiz hat es gesagt. Geht es dir soweit gut und wann bist du mal wieder in Deutschland?


Vielen Dank

zur Forumseite
Ich mach mal den Anfang. Warte noch etwas, vielleicht werde ich noch korrigiert.

Ein Quiz kann nichts sagen!! Ich habe geschrieben: "...aber im Quiz hat man es gesagt".

En realidad no lo creo, pero en el concurso se lo ha dicho. ¿Vas tirando más o menos? y ¿cuando volverás a estar en Alemania?

zur Forumseite
Si te parece mejor añade lo de "im"; pero el "se" y el
"lo" no pegan bien juntos (en este caso).
Si entiendo bien lo que pretende expresar debería
ser: en el concurso "lo han" dicho.(Con el sentido de
durante el concurso ha sido dicho).
En el concurso se lo ha dicho es gramaticalmente
correcto; pero significa: en el concurso "alguien" ha
dicho "algo a "alguien". Eso ya es alejarse mucho del
simple "das Quiz hat es gesagt" ¿No te parece?
En casellano,eso sí, en lenguaje más bien poético,
los seres inanimados hablan. Así; el tiempo,la edad,
la brisa, etc,etc.
Por tanto no hay nungún problema en dejar hablar
al concurso en cuestión.
La persona a quien va dirigido el texto´lo entenderá.
Y,si como supongo,sabe de qué va el asunto,capta-
rá el sentido exacto de toda la frase. A lo que,dicho
sea de paso, yo no llego.

zur Forumseite
Wenn ich es richtig verstanden habe,auf spanisch
musste es so lauten:
Yo, la verdad, no lo creo; pero el concurso lo ha dicho.
¿Te va bien por el momento?¿Cuando estarás de
nuevo en Alemania?
Bitte, es war ein Vergnügen.

zur Forumseite
Hummm?
Creer, en realidad no lo hago, pero el concurso lo ha dicho. ??????? Falta el contenido!!!
Pero, ¿ te va bien? ( ¿estás bien?) Y, ¿cuándo estás nuevamente en Alemania?

1. [sowẹịt, sọweit] /bezeichnet eine Einschränkung/ im allgemeinen, insgesamt gesehen: es geht ihm s. gut; wir sind s. zufrieden, einverstanden; s. gefällt es mir hier recht gut; alles ist s. gut verlaufen. — http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=soweit—.

((De acuerdo al contenido, me da la impresión de que la persona entiende castellano y lo que está aquí es sólo una parte, por eso no se entiende muy bien.))

zur Forumseite
Re: Hummm?
De acuerdo al contenido...
Entonces, en qué quedamos ¿no falta el conte-
nido???????

zur Forumseite
Bueno! .... Lee el primero como .... contexto!!
Gracias Jordi!
Pero todo es cuestión del gusto. A mi no me gusta decir " el concurso lo ha dicho". Claro es que yo tambien lo digo en otras ocasiones como por ejemplo: "mi corazón, mi mente ...... dice", pero esta frase suena rara para mi, aunque no es incorrecta.

Otra cosa es lo de " geht es dir soweit gut". En dos diccionarios he leido la traducción de mi, pero parece que es mal, ¿verdad? El "por el momento" tampoco corresponde a "soweit". No se puede decir: ¿"te va bien/ estás bien más o menos "?, creo que esto corresponde más a "soweit" en este contexto. ¿Qué pensáis sobre esto?

Otra cosa es: wann bist du mal wieder in Deutschland?

Tú escribiste: ¿Cuando estarás de
nuevo en Alemania?
Jf: ¿cuándo estás nuevamente en Alemania?
Yo: ¿cuándo volverás a estar en Alemania?

¿Se puede decirlo de las tres formas o es la traducción mía incorrecta?

zur Forumseite
Tienes toda la razón La-liana,sobre gustos no hay
nada escrito, según afirma el dicho clásico.
Otro tema es la cuestión linguística,y como veo que
te interesas por la corección en lengua de Cervan-tes, me permito darte un par de ideas por si pueden
serte útiles.
"Todo es cuestión del gusto" no acaba de ser co-
rrecto,(en este caso, se entiende), porque queda
la frase coja. La frase completa , como la diría un
nativo sería: todo es cuestión (o todo depende)
del gusto "de cada uno".
Con el mismo sentido y más parecido a lo que tú
dices: todo es cuestión "de gustos".
Lo que sí suena raro,porque no es gramaticalmente
correcto es: he leido la traducción "de mi".
Hbría de decir: he leido la traducción "mia".
O bien: he leido la traducción como yo la hago.
Lo de: parece que "es" mal no se dice así.
Lo correcto es: parece que "está" mal.
Ya sé que el uso de los verbos ser y estar resulta
(es) problemático.Creo haber visto por aquí una
sección sobre este tema.Dale un repasito.
Tienes razón en lo sw "soweit"; pero es que hablando de estar (encontrarse)bien o mal, lo de
"más o menos" suena un poco raro en castellano.
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
Usar "de momento" o "por el momento",aunque no
sea una traducción literal, encierra la misma idea
y no nos suena raro al oído.
Para lo de: "wann bist du mal...", las tres formas
son correctas e indican lo mismo.

zur Forumseite
Tienes razón en lo DE "soweit"; pero es que hablando de estar (encontrarse) bien o mal, lo de "más o menos" suena un poco raro en castellano.
estar (muy) bien – (muy) mal, regular, etc.
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
¿Quieres decir que sería posible: "está "(muy) bien – (muy) mal, regular" embarazada".... de no ser así, no he entendido tu ejemplo.

[He leÍdo MI traducción.
… wann bist du mal wieder in Deutschland? (presente)
¿cuándo estás nuevamente / otra vez en Alemania? --¿cuándo vuelves (a estar en ) a Alemania?--
wann wirst du ….sein. (futuro) volverás - estarás]

zur Forumseite
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
… ¿Quieres decir que sería posible: "está "(muy) bien – (muy) mal, regular" embarazada".... de no ser así, no he entendido tu ejemplo.


Gracias a ti tambien!

Jf, con el ejemplo arriba se ha referido a "soweit", que en la frase cómo se encuentra una persona no se puede decir "más o menos" sino solo estar bien, mal, regular.....

zur Forumseite
En efecto jf, tú no has entendido el ejemplo
y La-liana sí.
Vuelve a leerlo de nuevo,despacito. No es tan
difícil ¡hombre!

zur Forumseite
La-liana!!
¿Vas tirando más o menos?

zur Forumseite
Re: La-liana!!
Efectivamente, con "vas tirando" más o menos
queda perfecto.

zur Forumseite
Pero jf!!!!!!!
El uso de presente por futuro es una figura del len-
guaje que existe en muchísimos idiomas,tanto hablado como escrito.
Si haces memoria,seguro que tú mismo lo has usado
en más de una ocasión.
-El domingo paso por tu casa.
-El domingo pasaré por tu casa.
No me digas que no lo sabías (!)

zur Forumseite
No se trata de qué diría yo!! O cómo se dice en el lenguaje coloquial .... me he referido sólo a la traducción!!
¡Pero es igual!
... ¿Conoces la expresión .... "mucha paja y pocos granos"?

zur Forumseite
Pequeños apuntes sobre traducción.

Sobre el peligro de resultar impreciso en la
traducción literal.

La importante casa Langenscheidt tiene una línea de diccionaros bilingües bunísimos,que
edita con nombre genérico de Grosswörterbuch.
En la edición Español-Alemán/Alemán-Español
han traducido tranquilamente "Diccionario "grande" (el entrecomillado es mío).
Efectivamente el libro no es precisamente
pequeño; pero todo hace sospechar que no es
a eso a lo se quieren referir.
En el interior la entrada "Gross" se traduce como:gran(de); Statur alto.(Esta vez el entre-
comillado es suyo).
¿No sería más apropiado "Gran diccionario?
Puede que la palabra se preste a confusión.
Al fin y al cabo "un gran hombre" hace el
plural "unos grandes hombres".Pero está
claro que ningún hispanohablate nativo
confundiría "un gran hombre con un hombre
grande".
Hay más ejemplos,pero no quiero alargar esto
demasiado.
Resumiendo; al traducir es más importante el
sentido común y una cierta sensibilidad, que
el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea.

zur Forumseite
Jordi: — Para lo de (seguro que has querido decir … Respecto a: ) : "wann bist du mal...", las tres formas son correctas e indican lo mismo.

¡Mientras más escribes, más te contradices! Y todo, tan sólo para tratar de demostrar que tienes la razón ….

Resumiendo; al traducir es más importante el sentido común y una cierta sensibilidad, que el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea. … y … ¿qué más? (O, ¿ has usado mal los signos de puntuación?

Menos mal que yo tengo la edición alemana del 2001, así es que no tengo tus problemas de traducción.

José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción. te resultaría muy educativo.
Si no tienes este libro. Confórmate con las cosas que tienen que ver con nuestra discusión:
3) Traduktion: Wörtliche Übersetzung der lexikalischen Struktur (con‑scientia > Gewissen)
6) Äquivalenz (Wiedergabe durch eine andere Situation gleicher Bedeutung … )
(de: Justo Fernández López)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/u/%C3%9CBERSETZUNG%20%20%20Traducci%C3%B3n.htm

Te das cuenta, ¡tienes toda la razón del mundo!

zur Forumseite
Re:
Me encanta que cites a Ortega.Supongo que gustó aquello de:"el lenguaje está sujeto a un
doble proceso de desvelamiento y ocultación
de la realidad"
Y lo de: "El primer problema con que se encuentra el traductor es el de traducir la
rebeldía del autor frente al uso consolidado
de la lengua"
Pero sin lugar a dudas con el párrafo que más
habrás disfrutado es el de: es utópico creer
que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas
y que el diccionario nos da como traducción el
uno del otro,se refieren exactamente a los
mismos objetos. Es falso por ejemplo,suponer
que el español llama bosque a lo mismo que
el alemán llama Wald y,sin embargo, el diccio-
nario nos dice que Wald significa bosque...
Una gozada,¿verdad?
¿Estás seguro de que has abierto ese libro?

zur Forumseite
Magnífico Jordi!!!
Los detalles me interesan mucho y me los has explicado muy bien. Gracias otra vez!!

zur Forumseite