Kann mir bitte jemand sagen wie man, wenn überhaupt möglich, die beiden Sätze SINNESGEMÄSS in Castellano ausdrückt?
"Das hast Du klasse gemacht" (hast klasse gemacht) &
"Du machst das klasse" (machste klasse)
Mit meinem Anfängerspanisch würde das so lauten: "Lo has hecho super bien" & "Lo haces super bien".
Wer Deutsch (nicht Schweizerdeutsch!) zur Muttersprache hat versteht die feine+witzige Sympathie dahinter. Ist es möglich dies im Spanisch genau so auszudrücken?
Hm, lilyfield, meine Muttersprache ist Hochdeutsch, aber ich kann in dem Satz keine feine und witzige Sympathie entdecken. Für mich ist das einfach ein nettes Lob und derjenige, der das sagt, freut sich darüber, dass die gelobte Person die Sache gut macht/gut gemacht hat.
Ein Lob lebt ja auch davon, wer es ausspricht bzw. WIE man es ausspricht.
Ist es das, was du ausdruecken moechtest?
Die Ü deines Spanischbuches finde ich gut. Genauso sagt man das in Spanien bzw. habe ich es einige Male gehoert oder gelesen. Stell dir einfach die entsprechende Begeisterung in Stimme und Gesicht desjenigen vor, der das Lob ausspricht. Bzw., wenn du es schreibst, vergiss die ¡¡!! nicht.
Ansonsten faellt mir noch ein:
¡Muy bien hecho! ¡Fantástico!
¡Lo has hecho muy muy bien!
Bueno,como decimos en mi pueblo:"hay que llamar
al pan,pan y al vino,vino".
Tu explicación es simplemente magistral.La traduc-
ción de: "Das hast du klasse gemacht"-"Das machts
du klasse", tal cual,fuera de todo contexto concreto
,tine multitud de posibilidades (chistes aparte,para eso recomiendo oir al grupo Semen Up,de mucha
predicación en España-http://www.youtube.com/watch?v=s5J5QGP28ng
,precisamente tu sutil comentario:"Stell dir einfach
die entsprechende Begeisterung in Stimme und
Gesicht desjenigen vor,der das Lob ausspricht",cae
que ni pintiparado. Ich kann es mir einfach ganz gut
vorstellen!!! :-)
La puntualización:"Ein Lob lebt ja auch davon,wer
es ausspricht bzw,WIE man es ausspricht",es ade-
cuada al cien por cien. Eso es lo que yo defino co-
mo captar el espíritu del idioma.
Por eso:"¡Muy bien hecho!-¡Fantástico!" y "Lo has
hecho muy,muy bien", al igual que la variante:
"Pero ¡qué bien lo has hech! ¡Superbien!, con la
precisión que haces: "gesprochen mit der entspr.
Lautstärke und Begeisterung", dan totalmente en
el clavo.
Y la precisión:" je nach Kontext und Situation.Aber
aufgepasst..je nach Kontext kann das auch zu
übertrieben sein", no puede ser mas ajustada.
Efectivamente,el traductor no necesita ser el
Doctor Freud, pero ha de tener en cuenta el
"Kontext" y la "Situation" para acercarse lo más
posible al espíritu del idioma original.
Aber natürlich,ohne zu übertriben. Todos hemos
leido traducciones horribles del Quijote.
En resumen, me ha encantado.