Das ist die Antwort auf Beitrag 20243855

Spanisch

"In ferner Zukunft, wenn dein Herz rein ist, wirst du das finden was du suchst."

Ist dieses "wenn" da temporal? Ich meine, am ersten Blick würde ich das so übersetzen:

"En un futuro lejano, si tu corazón es (auf jeden Fall "ser") puro, encontrarás lo que buscas."

Auf Spanisch klingt es kömmisch, wenn man "cuando" sagt, denn es wird darunter verstanden, dass jezt der Herz nicht rein ist.

Und übrigens: potenciaL (potencia klingt, meiner Meinung nach, noch kömischer :)))
    
zur Forumseite
Me despido con un abrazo y un beso.
Para mí ha sido un placer conocerte.
En un futuro lejano, cuando tu corazón esté libre, encontrarás lo que buscas.
Tú eres el personaje principal en tu vida y sólo tú sabrás qué es lo que hay que hacer.
Utiliza tu potencial. No te detengas. Contempla tu alrededor y mira de frente a las personas que te quieren.
Tú eres un hombre a quién se puede amar, permítelo.
El amor empieza con una sonrisa.

„Liebe beginnt mit einem Lächeln, geht weiter mit einem Kuss und endet in Tränen.
Liebe ist wie Krieg, einfach zu beginnen aber schwer zu beenden.“
http://www.0815sms.com/glossar_sms_sprueche_5.html

zur Forumseite
Gracias Lipe y jf.
Jf, tu traducción es magnífica. Podrías ser un poeta.
Saludos
liana

zur Forumseite
Ahhh, rein quiere decir libre!, qué cosas, gracias por la aclaración.

zur Forumseite
lipe
¿Ah sí? Rein quiere decir libre? No estoy segura...pienso que quiere decir: ehrlich, ohne Vorurteile, ohne schlechte Gedanken, positiv y tal vez también libre.

Rein es sinónimo de sauber y se usa mucho en los poemas o para expresar "el alma es rein", el corazón también, tener una conciencia limpia = ein reines Gewissen haben etcetc.

zur Forumseite
Re: lipe
Entonces vuelvo a tener la misma duda. Yo había traducido "cuando tu corazón sea puro" o "si tu corazón es puro".

La primera frase queda un poco fea en castellano, porque si dices, en el futuro, cuando tu corazón sea puro, se sobreentiende que actualmente no lo es, es decir, que eres una "mala persona".

Por eso preguntaba si ese "wenn" es temporal en alemán... o es un "wenn" condicional (como por ejemplo en "wenn du Zeit hast", etc..)

zur Forumseite
Re: lipe
Meiner Meinung versteht Nica das "wenn" hier temporal (nicht kausal= "falls"). Das würde bedeuten, daß sein Herz jetzt nicht rein ist. Klingt zwar unschön, soll aber vorkommen.
    
zur Forumseite
Re: lipe
Gracias osita y klaus!!!

zur Forumseite
Re: lipe
lipe, coincido con Klaus, también creo que su corazón de momento no es "rein" pero tal vez lo será en el futuro. Puede ser feo....o no, depende del contexto y de toda la situación. Y como no la conozco, no atrevo a opinar ;-).
que vaya bien

zur Forumseite
Antes de que hubiera una respuesta he escrito con Nica. Pero no he hecho la traducción.
Después, cuando había una y ella había dado las gracias....
He dado mi versión, más que nada ... ¡para la gente que aprende el castellano! Y de acuerdo al contenido... no a la gramática!

zur Forumseite