Das ist die Antwort auf Beitrag
20244119
Albanisch
user_102521
DE
SQ
26.05.2009
Re:
Übersetzung
..
bitte
:)
danke
für
deine
schnelle
antwort
:)
und
kannst
du
vielleicht
erklären
wo
hier
in
der
muttersprache
der
unterschied
zu
zB
.
Mendon
ti
për
mua
?
liegt
??
gibt
es
einen
in
der
bedeutung
oder
so
??
das
ist
ja
für
einen
laien
bzw
. '
blutigen
anfänger
'
nicht
so
leicht
zu
verstehen
;)
vielen
dank
..
zur Forumseite
SinusxCosinusx
DE
SQ
➤
Re:
Übersetzung
..
bitte
:)
Hi
,
"
Mendon
ti
për
mua
?"
ist
mehr
die
wortwörtliche
Übersetzung
von
"
Denks
du
an
mich
?",
wobei
"
Më
kujton
nganjëherë
?"
(
das
ist
auch
die
korrekte
Schreibweise
,
zusammensgeschrieben
)
mehr
die
Erinngerung
andeutet
,
man
hat
die
Person
also
nicht
vergessen
, man
erinner
sich
an
sie
, man
denk
an sie.
Beide
Formen
werden
benutzt
,
doch
den
vollen
deutschen
Kontext
kann
man
damit
nicht
wiedergeben
.
Der
deutsche
Satz
hat
nur
eine
Bedeutung
,
wobei
die
albanischen
Sätze
kontextabhängig
andere
Beutungen
tragen
.
zur Forumseite
user_102521
DE
SQ
➤
➤
Re:
Übersetzung
..
bitte
:)
hey
..
ja
,
das
mit
den
bedeutungen
ist
immer
die
schwierigkeit
beim
erlernen
einer
sprache
..
aber
suuuuper
erklärung
..
vielen
dank
:)
zur Forumseite
Ethrex
.
EN
LA
SP
PL
DE
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
..
bitte
:)
Mendon
ti
për
mua
?
Kann
auch
heissen
: "
Denkst
Du
auch
an
mich
",
also
im
Sinne
von
"
Kümmerst
Du
Dich
um
mich?"
...
"
nganjëherë
"
Danke
an
SinusxCosinusx
,
war
mir
nicht
sicher
über
die
Schreibweise
:-)
zur Forumseite