Ich verabschiede mich mit einer Umarmung und einem Kuß.
Es war für mich ein Genuß dich kennengelernt zu haben.
In ferner Zukunft, wenn dein Herz rein ist, wirst du das finden was du suchst.
Du bist die Hauptperson in deinem Leben und nur du allein wirst wissen was zu tun ist.
Nutze dein Potential. Bleibe nicht stehen. Schau um dich und sieh den Menschen ins Gesicht die dich lieben.
Du bist ein Mann den man lieben kann, lass es zu.
Sicher kann ich das nicht so gut übersetzen wie jf, aber ich versuche es. Vielleicht verbessert es ja noch jemand.
Me despido con un abrazo y un beso. Para mi ha sido/ fue un placer conocerte. En el futuro lejano, cuando tu corazón está puro/verdadero???, encontrarás lo que buscas. Tu eres la persona principal en tu vida y solo tú sabrás que hacer. Utiliza tu potencia. No para. Mira a tu alrededor, y mira a las personas que te quieren a la cara. Tú eres un hombre que se puede amar, permíteselo.
El amor empieza con una sonrisa.
Me despido con un abrazo y un beso.
Para mí ha sido un placer conocerte.
En un futuro lejano, cuando tu corazón esté libre, encontrarás lo que buscas.
Tú eres el personaje principal en tu vida y sólo tú sabrás qué es lo que hay que hacer.
Utiliza tu potencial. No te detengas. Contempla tu alrededor y mira de frente a las personas que te quieren.
Tú eres un hombre a quién se puede amar, permítelo.
El amor empieza con una sonrisa.
„Liebe beginnt mit einem Lächeln, geht weiter mit einem Kuss und endet in Tränen.
Liebe ist wie Krieg, einfach zu beginnen aber schwer zu beenden.“
http://www.0815sms.com/glossar_sms_sprueche_5.html
¿Ah sí? Rein quiere decir libre? No estoy segura...pienso que quiere decir: ehrlich, ohne Vorurteile, ohne schlechte Gedanken, positiv y tal vez también libre.
Rein es sinónimo de sauber y se usa mucho en los poemas o para expresar "el alma es rein", el corazón también, tener una conciencia limpia = ein reines Gewissen haben etcetc.
Entonces vuelvo a tener la misma duda. Yo había traducido "cuando tu corazón sea puro" o "si tu corazón es puro".
La primera frase queda un poco fea en castellano, porque si dices, en el futuro, cuando tu corazón sea puro, se sobreentiende que actualmente no lo es, es decir, que eres una "mala persona".
Por eso preguntaba si ese "wenn" es temporal en alemán... o es un "wenn" condicional (como por ejemplo en "wenn du Zeit hast", etc..)
Meiner Meinung versteht Nica das "wenn" hier temporal (nicht kausal= "falls"). Das würde bedeuten, daß sein Herz jetzt nicht rein ist. Klingt zwar unschön, soll aber vorkommen.
lipe, coincido con Klaus, también creo que su corazón de momento no es "rein" pero tal vez lo será en el futuro. Puede ser feo....o no, depende del contexto y de toda la situación. Y como no la conozco, no atrevo a opinar ;-).
que vaya bien
Antes de que hubiera una respuesta he escrito con Nica. Pero no he hecho la traducción.
Después, cuando había una y ella había dado las gracias....
He dado mi versión, más que nada ... ¡para la gente que aprende el castellano! Y de acuerdo al contenido... no a la gramática!