Ich bin nicht sicher, ob "ich mag dich" (was meiner Meinung nach auf Personen bezogen eher ein "te quiero" bedeutet) durch dein "me gustas" wirklich gut übersetzt ist.
Geht es um Gegenstände oder Essen "Ich mag gerne Schokolade.", dann kann man durchaus das Verb gustar benutzen.
Mögen auf Personen bezogen ist im Hochdeutschen eigentlich falsch :-), wird aber trotzdem sehr sehr oft benutzt und bedeutet u.U. dasselbe wie "ich liebe dich" oder aber ein bisschen weniger im Sinne von "ich habe dich (sehr) lieb".
ok danke euch...ist ja süss, denn die person wollte eigentlich " ich kann dich nicht mehr aus meinem kopf kriegen" schreiben;)
Zu meinem "ich mag dich" das geh schon in die "ich liebe dich-Richtung". Habe daher auch te quiero benutzt. Was würde man denn im anderen Fall schreiben??
Gustar,en castellano,tiene una amplia gama de ma-
tices.En la relación entre personas es especiálmen-
te socorrido,porque compromete mucho menos que
un "te quiero", dejando,no obstante,una puerta
abierta.
Por el sentido general de la carta,he preferido em-
plear esta expresión.Estoy totalmente convencido
de que la persona que tiene que recibirla,si es español, captará el matiz perfectamente.
Desde mi punto de vista,la traducción,sobre todo
cuando se refiere a conceptos sentimentales, re-
quiere siempre poner en ella algo del alama del
idioma.Por eso las máquinas no pueden todavía tra-
ducir ciertas cosas.
Me pareció curioso que pudiendo decir "ich liebe dich" ¡con lo bien y lo bonito que suena!,la consul-
tante haya preferido "mögen" pero,siempre desde mi
punto de vista,dado el sentido general,la traducciòn
en castellano era "esa".Ha veces el subconsciente
juega malas pasadas, y decimos gustar porque no
acabamos de decidirnos a emplear directamente
querer o amar.
Es una opinión personal,claro.De todas formas ya se
sabe; "traduttore,taditore" :-)
Danke für die Erläuterung :-), allerdings klingt das mit "dejar una puerta abierta" doch sehr nach Mann und nicht nach Frau und als solche vermute ich, dass ein "te quiero" eher das ist, was sie übermitteln möchte und nicht ein "ich liebe dich wohl schon irgendwie, aber..."
Jedoch möchte ich gar nicht auf geschlechterspez. Verhaltensunterschiede eingehen, sondern nur auf deine Frage eingehen und erklären, dass zum Beispiel im Süden Deutschlands (Bayern) ein "I mog di" (Ich mag dich.) ganz einfach ein Synonym für "ich liebe dich" ist.
In Baden-Württemberg ist "ich mog di ganz arg" durchaus auch sehr stark und sehr gebräuchlich.
Das klassische "Ich liebe dich" heben wir uns dann für die eher hochdeutschen Regionen Deutschlands und die Schriftsprache auf.
Leider fürchte ich, dass unser honeygirl deine Erklärung auf Spanisch gar nicht oder nur teilweise verstanden hat.
Tu misma te has respondido en tu primera nota:"Mogen auf personen wird sehr oft benutzt und
bedeutet u.U.dasselbe wie "ich liebe dich",aber" ein bischen weniger"im Sinne von "ich habe dich lieb".
Pues bien,esa es la cuestión del "filing" de la traducción.Si traducimos directamente "te quiero",
olvidamos "aber ein bischen weniger". Y es impor-
tante a tenor del tono de la carta.
Si pudiéramos traducir : "te quiero,pero un poco me-
nos",estaría arreglado. Y poder,podemos.Sería gra-
maticalmente correcto,pero sonaría ,como decimos
por estos pagos, un poco "chusco".
Tenemos la expresión que citas:"ich habe dich sehr
lieb".Si tuvieras tú que traducir la expresión caste-
llana:"te aprecio mucho,te tengo en mucha estima"
¿cómo lo harías?
Sin duda coincidirás conmigo en que en esa expresión se ha perdido toda connotación de pasi-
ón amorosa. No nos servirían por tanto para tradu-
cir ese "ein bischen weniger" Gustar en este caso,
conserva,sin embargo toda su carga emocional.
Volvamos al tema.Honygirl, al contrario que yo,
domina perfectamente el alemán.
Como traductor la pregnta que se plantea es inmediata:¿Porqué no emplea simple y llanamente
"ich liebe dich"? ¿Será,quizás,porque usa un lenguaje
dialectal? Entonces el traductor relee el texto y
repara:"gleichzeichtig habe ich Angst, mich an dich
zu binden und dann vielleicht doch wieder enttäuscht zu wedwe"
Automáticamente piensa:"ese es el motivo".Por
eso no dice directamente "ich liebe dich", sino "un poco menos" Sie hat Angst!!!! Y áquí está el pro-
blema de respetar el espíritu del mensaje.
En castellano,repito, no podemos añadir ese:"un poco menos". Tenemos: querer,amar,gustar y apreciar.Sin tener en cuenta otros como:caer bien,caer simpático,etc,etc, que no vienen a cuento.
Y el traductor,viendo el hilo del contexto general, lo
que podríamos llamar el espíritu del mensaje, prefiere
usar "gustar".
Un buen diccionario tendría que explicar estos mati-
ces,para el mejor entendimiento de los no nativos,
pero es difícil encontrar diccionarios de estas características.
La mejor máquina,el mejor robot,cortaría por lo sano
y diría: "vale; traducimos "te quiero" y asunto con-
ido.
El problema es que el receptor recibiría un mensaje
trastocado.
En castellano,sobre todo en estos temas,no son buenas las medias tintas."Las cosas claras y el cho-
colate espeso", decimos por estas latitudes.
¿Conoces la canción "La española cuando besa..?
Nosotros no tenemos variedades dialectales. Y si
leemos una cosa por otra pudiera tener consecuencias no deseadas.
Cambiando un poco de tema. La expresión dejar una
puerta abierta significa,ni más ni menos, no descartar ninguna posibilidad.La usamos en multitud
de circunstancias.No tiene otro sentido,aparte del
puramente literal,claro.Parece que le encuentras
unas connotaciones un poco forzadas.
Para tu tranquilidad,puedo asegurarte, como espa-ñol pensante,hablante y escribiente que,si honeygirl
ha hecho seguir el escrito tal cual yo lo escribí, no
tendrá ninguna consecuencia negativa.Más bien
todo lo contrario.
Im gegensatz zu honeygirl, Du hast meine Erklärung
ganz ritich verstanden.Oder mindestens ich hoffe es.
De cualquier manera creo que,a fin de evitar que
los consultantes se sientan confundidos y mas lia-
dos que la pata de un romano,si me permites esta expresión castiza, no estaría mal que no usáramos
el foro para estas pequeñas Auseinandersetzungen
y Erklärungen puesto que contamos con otros sis-
temas.Lo dejo,como es lógico,a tu buen criterio y
discreción.
Mach dir keine Sorgen, jordi. Als Administratorin dieses Forums kann ich dir bestätigen, dass Diskussionen dieser Art, nämlich mit sprachlichem und grammatischem Hintergrund durchaus erwünscht und erlaubt sind. Das ist genau das, was ein LERNFORUM ausmacht....durch diese Diskussionen lernt man die Unterschiede der versch. Sprachen kennen.
Eine Auseinandersetzung zwischen dir und mir sehe ich nicht und Honeygirl hat ihre Übersetzung bereits erhalten, sich dafür bedankt und ist somit auch zufrieden.
Es una pregunta retórica,¿verdad majo?Ella misma
contiene la respuesta.
Pero en el caso,(que considero poco probable en una persona que parece tener aceptables conoci-
mientos de la lengua de Cervantes y aparenta no
desconocer la de Goethe)de que realmente necesi-
tes una explicación...,te la voy a dar para que na-
die piense que soy descortés.
Puede ser un poco largo,pero más vale que sobre
que no que falte.Decimos por aquí....
En cualquier caso no tiene nada que ver con los
modismos chilenos: "dejar la escoba" o "sacar la pica
PROVOCAR. F. Provoquer.-I. To provoke,To excite
To incite.-A. Herausvordern,Reizen. -It. Provocare
-P. Provocar (del lat.provocare) || tr. Excitar,incitar
inducir a uno a algo,|| Irritar a uno con palabras
u obras. || Facilitar,ayudar. ||Mover o incitar.||fam
. Vomitar, 1a. acep.
En la República Argentina, "no me provoca"-no me
apetece.
PROVOQUER. 1-Pousser qqn à un acte blâmable ou
violent,par une sorte de défi ou d'appel.
2.-Exciter le désir de qqn par son attitude.
3.-Être la cause de qqch.
HERAUSFORDERN. 1-j-n dazu auffordrn,gegen einen
zu kämpfen.
2-Durch sein Verhalten erreichen,dass etw. mst Ne-
gatives entsteht.
3-Provozieren.
Todo eso significa para mí ..."provocar"
¿Contento con la explicación?
Como quizás diría lipe: ¿como che quedo o corpo?